- ISBN:9787558907227
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:181
- 出版时间:2020-01-01
- 条形码:9787558907227 ; 978-7-5589-0722-7
内容简介
本书以文体学为视角探索儿童文学翻译的风格再造之道。本书首先厘清了风格的工作定义,将风格界定为“以语言选择为手段,体现作者思想、情感和审美倾向的区别性特质”,建立了“思想、情感和审美”三位一体的风格分析框架,并对主要儿童文学体裁翻译的风格再造进行实证性分析,从理论建构与实践考察两个维度建立了儿童文学翻译风格再造的有机体系。本书共分为六章。**章是全书的总论,提出了风格的工作定义和“思想、情感和审美”的风格三分法,探讨了儿童文学独有的游戏精神再造问题,并从文体学角度提出了儿童文学翻译批评的框架和综合批评模式,并探讨了儿童文学译者**之素养。第二章专门研究图画书翻译的风格再造,提出了图画书翻译的基本原则,并探讨了图画书翻译中突出语相的处理和审美特质的再造。第三章研究创作童话的翻译,探讨了创作童话文学性、审美特质和人物形象的再造。第四章探讨儿童小说的翻译,逐一研究了幻想小说、冒险小说和动物小说的风格再造。第五章探讨中国儿童文学英译风格再造的基本原则,特别关照了乡土语言与中国英语在翻译中的处理。第六章为附论,探究了儿童文学本身的风格实质与呈现方式,并结合作家作品进行深度剖析和中西对比,这虽可以说是本项目推进过程中的“意外收获”,实际上也是儿童文学翻译研究的必然结果。任何文学翻译研究如果不能深入文学本身,那就只能浮在表层、徘徊在文学翻译研究的大门之外。
目录
作者简介
徐德荣,副教授,中国海洋大学英语系教师.中国海洋大学国际处翻译室主任,中国儿童文学研究会理事,国际儿童文学研究会(IRSCL)会员,山东省译协副秘书长,中国英汉语比较研究会会员,南京大学英语语言文学硕士,中国海洋大学博士在读,英国雷丁大学访问学者。研究方向为儿童文学及其翻译,翻译儿童小说四部,图画书十余部,学术译著一部,主编教材一部;先后在《中国翻译》《外国文学研究》《外语研究》等刊物发表论文近三十篇。主持国家社科基金项目“儿童文学翻译的文体学研究”、教育部社科基金项目“'谁为孩子而译?'——中国儿童文学翻译的理论与实践”以及市厅级与校级项目七项。
-
穿鞋子的猫-法国童话集
¥7.2¥13.8 -
山海经
¥22.4¥68.0 -
超级英雄典藏故事集
¥36.1¥98.0 -
汉字百讲
¥21.8¥68.0 -
小王子
¥7.8¥15.0 -
颠倒的一天
¥12.8¥39.0 -
中国民间故事
¥9.4¥22.8 -
简笔画10000例
¥15.5¥49.8 -
格列佛游记/世界经典童话绘本
¥5.4¥15.0 -
小时候就在想的事(八品)
¥21.7¥39.5 -
写给孩子的趣味逻辑学
¥13.7¥38.0 -
今天要去动物园/那行童书
¥16.7¥49.0 -
诗词的故事典藏版(九品)
¥5.1¥19.8 -
中华姓氏地图
¥14.2¥59.8 -
怎样写作文-大师教我学知识
¥10.5¥25.0 -
尼尔斯骑鹅旅行记-亲近文学大师阅读世界经典-全译本
¥11.9¥36.0 -
会发光的小狮子:《恐龙世界奇遇记》
¥21.3¥52.0 -
101个趣味模块-101种创意游戏
¥13.2¥33.5 -
慢悠悠的压路车(八品)
¥24.8¥45.0 -
好慢好慢的毛毛虫公交车+甜甜圈逃跑啦
¥32.0¥78.0