×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787513928854
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:302
  • 出版时间:2020-07-01
  • 条形码:9787513928854 ; 978-7-5139-2885-4

本书特色

莎士比亚是英国文学史上杰出的剧作家、诗人。《莎士比亚诗选/莎士比亚诗文经典》主要是从莎士比亚剧作和诗作中挑选出来的广为传诵的经典佳作,主要选自著名翻译家朱生豪的译作,把剧作中的经典诗作分门别类整理,并侧重选取莎士比亚的唯美与浪漫。

内容简介

  《莎士比亚诗选/莎士比亚诗文经典》所选诗作都是从莎士比亚广为传诵的经典之作,收录了莎士比亚的两部长诗《维纳斯与阿多尼》《卢克丽丝受辱记》、154首十四行诗及杂诗。既有吟咏缠绵悱恻、坚定执着的爱情倾诉,也有对祖国的深情表白,莎士比亚的爱国之情和温暖柔美的爱情,是诗人心灵的抚慰、灵魂的呐喊。这一部“爱情圣经”,能帮你从疲惫的生活中找回爱的勇气。

目录

你的姿色不断在我睡梦中萦绕
我的血气蒙蔽了清明的理性
痛哭流涕反而伤害自己
人的想法是会变化的
薄命的女郎
来得太迟了的爱情
把我浸没在贫困的泥沼里
那就不是真的爱情
我们变成这样那样,全在于我们自己
他就紧紧地捏住我的手
从今以后,永别了
当我每一眼看见你的时候
我要杀死你,然后再爱你
苦恼的呻吟换来了轻蔑
爱比杀人重罪更难隐藏
一个有福的灵魂
她因相思而憔悴
你要是爱我的话
爱情是这样充满了意象
为爱情而奔走的人
我的爱就像饥饿的大海
天知道我是怎样爱着您
请在甜蜜的痛苦中记着我
我愿意倾听你自己心底的妙曲
再远的路我也会跟着你去
我把我自己跟您交换
鬼神都在鞭策我复仇
我愿意活在你的心里
人类不能使我发生兴趣
您已经为她失去您的心
像死亡一样黑暗的心胸
请不要以我的泪作你的镜子
谁料过去的繁华,变作今朝的泥土
她不需要夸大的辞藻
拭去一切琐碎愚蠢的记录
胜利既已入你怀抱
虽然我的愿望像决心一样强烈
灿烂自生光
想不到居然会有这种事情
我记得我在恋爱的时候
不敢向我们所不知道的痛苦飞去
恋爱的使者应当是思想
逆运也有它的好处
他的羽镞已经穿透我的胸膛
让贞操像蜡一样融化了吧
借着爱的轻翼飞过园墙
真正的伟大不是轻举妄动
美貌便是她巨大的财富
一个人的一生中扮演着好几个角色
充实的思想不在于言语的富丽
我的忧愁全然是我独有的
不太热烈的爱情,才会久远
我的爱情是这样圣洁而完整
真正的爱情
我要在一片片树皮上镂刻下相思
爱情!深入一切事物的中心
我不责怪你们的无情
千万别不相信我的海誓山盟
我要用我的眼泪和哭声震撼苍穹
因为你是一切
不要让忘恩负义的种子遗留在世上
决不动手把你摘下花枝
这一种爱可以使唇舌无能为力
我们将永远彼此一条心
与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃
却不敢把它吐出嘴唇
盛装艳饰并不能使你温暖
把一切托付给不可知的力量
*大的不幸是独抱牢愁
撕下你们包藏祸心的伪装
下流的人只喜欢下流的事
什么大雨我都可以忍受
分一些你们享用不了的福泽给他们
我的悲哀是凭空而来的
你欺骗了我
畏惧并不能免于一死
伤口的腐烂疼痛*难忍受
鸣鸟在为你奏着音乐
含着泪含着笑和你相会
祝福那为我奏乐的人
亲爱又亲爱的国土
真理往往是在痛苦呻吟中说出来的
不敢惊动那芬芳的花瓣
戴上你们的帽子
美丽的万物都已醒来
无须向太阳敬礼
让我吻一吻那纯白的女王
我怕我快要给快乐窒息而死了
你的眼睛是两颗明星
我的温柔的女王
生命中隐藏着千万次的死亡
慈悲的力量高出于权力之上
是我的真情让我夜不成眠
这是谁的神化之笔
她的美貌也要化为黄土
追求的兴致比享用的兴致浓烈
天上明珠降落人间
愈轻浮的女人,脂粉愈重
心上的瑕疵是真的垢污
年轻人是一头不受拘束的野兔
一阵雨儿一阵风
灵魂里没有音乐
只有我是我自己的君后
爱情是叹息吹起的一阵烟
公鹿找不到母鹿很伤心
无论什么使我战栗的事
不惧冬风凛冽
她是天上明珠降落人间
造桥只要量着河身的阔度就成
年轻人的爱情,都是见异思迁
我要在一片片树皮上镂刻下相思
即使恋爱是盲目的
希望神们把你变得诗意一点
圣洁的外表包覆着丑恶的实质
一个死人也会思想
每一个悲哀都有二十个影子
精灵们的车匠
临死遗言是深沉的音乐
美德的误用会变成罪过
什么都比不上厄运更能磨炼人
赶走那妒忌的月亮
妻子的堕落总是丈夫的过失
为什么你要怨恨天地
她的热泪溶化了顽石的心
我并不喜爱这一种爱情
整个世界的荣华也不能诱动我
我巴不得留在这里
名誉是灵魂里*切身的珍宝
你的希望永远在这儿埋葬了
去,可怕的影子!
从一场睡梦中醒来
一切都不过是儿戏
我要拿出男子汉的气概来
注视着人类恶念的魔鬼们!
丧钟敲响的时候
明天,明天,再一个明天
小人全都貌似忠良
爱情的热烈顾不得爱的真纯
只要你用神圣的语言
我只曾发誓和一个女人绝交
要是你有一天和人恋爱了
我的爱很美,但她更是非常轻佻
我的爱情也像海一样深沉
如果音乐和诗歌彼此可以协调
岁月偷走了春天的珍宝
我的爱情是这样圣洁完整
晶莹的珍珠为什么会转眼失色
把我如水的深情灌注下去
我的爱如此情深义厚
你的美貌是永存的
青春生气勃勃,衰老无精打采
世界上*无用的东西
美不过是作不得准的浮影
我的心情是变化无常的天气
勾引世人兴味的力量
你的残忍像无情的衰老一般
有所自恃而失之于大意
人生就像善恶的丝线织成的布
苦尽之后会有甘来
死是一个人免不了的结局
我要和欺人的希望为敌
命运不愿小人永远得志
潜伏在它的胚胎之中
青春越浪费越容易消逝
天堂的门已经锁上了
带着你的美誉到天上去吧
女人必须服从男人是天经地义
没碰见倒霉事,谁都会心平气和
你要开玩笑就得留心我的脸色
使身体阔气,还要靠心灵
我的爱人,不要离开我
*好的黄金经不起人手的磨损
夜莺与云雀
痴心的留恋
劝君莫负艳阳天
杀鹿的人好幸福
为什么这里是一片荒碛
像风雪跟着严冬
*真实的诗是*虚妄的
美德的误用会变成罪过
对杀人凶手讲慈悲就是鼓励杀人
这一段相思永无消歇
太阳也惨得在云中躲闪
您既然知道您不能瞧见您自己
我相信它们都是上天的示意
哀求不能打动我的心
世人所知道的我,并不是实在的我
现在死去,才是*幸福的
套上了枷的奴隶
带着你的美誉到天上去吧!
干事业的人打瞌睡的工夫也没有
拔去一个敌人就会使一个友人离心
不曾用过的美貌将随你走进坟墓
让天姿国色沦为残花败絮
光彩照人的韶华也会转瞬即逝
为什么你的音乐总是如此悲伤
是不是担心寡妇的眼睛泪水盈眶
你对自己都这样漠不关心
美和芳菲会把自己抛弃
把你的美貌交给另一个人来延续
至真与至美将共同闪耀留传
如果我能写出你的美目流盼
你将永远拥有这俊美的容颜
造物主让你把欢乐给女人
我若死去你也无法独活
太深太重的爱情已把我压倒
我的眼睛画出你的像
使我配得上你甜蜜的恩宠
白昼把我的愁苦延长
干涸的双眼再度泪涌
她们把我的情意都交给你收藏
容光只是那昙花一现
你的至爱眼中洒下的是明珠
爱与恨总在我心中相互排挤
愿人间至善至美都归你所有
做第十个缪斯吧
我用甜美的情思来取悦时光
恋爱中的人都知道
我的确对她有深深的爱
闭上眼睛时,看得*清晰
明眸和真心各得你的一半
谦谦君子也会成为扒手
为何爱你,我没有理由
什么马能赶得上我的情思
你在时欢乐便在
谁的心也没有你那样坚贞
你的真诚由诗来提纯
别让枯燥乏味把爱情扼杀
我像是一个伤心的奴仆
舞台上演的只是一幕幕的戏
献出自己就能永葆青春
咱俩的爱情就在欺骗中作乐
我对你一切盟誓都只是滥用
泉水冷不了爱情
展开全部

节选

  《莎士比亚诗选/莎士比亚诗文经典》:  你的姿色不断在我睡梦中萦绕  你美色无限,  真叫人夸也夸不完,  还求你包容,  给我充分时日来向你表白一番。  原是你的天姿国色惹起了这一切;  你的姿色不断在我睡梦中萦绕,  直叫我顾不得天下生灵,  只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。  我怎能漠视美容香腮受到摧残;  有我在身边就不会容许你加以毁损:  正如太阳照耀大地,  鼓舞世人,  你的美色就是我的白昼和生命。  我是多么爱你,  恨不得马上把你的灵魂送归天国,  单看上天是否有意收下我这份礼物。  ——选自《查理三世》  我的血气蒙蔽了清明的理性  苍天在上,我现在可再也遏制不住我的怒气了。  我的血气蒙蔽了清明的理性,  叫我只知道凭着冲动的感情行事。  我只要动一动,或是举一举这一只胳臂,  就可以叫你们中间*有本领的人在我的一怒之下丧  失了生命。  让我知道这一场可耻的骚扰是怎么开始的,  谁是*初肇起事端来的人。  要是证实了哪一个人是启衅的罪魁,  即使他是我的孪生兄弟,  我也不能放过他。  ——选自《奥赛罗》  痛哭流涕反而伤害自己  眼看希望幻灭,厄运临头,  无可挽回,何必满腹牢愁?  为了既成的灾祸而痛苦,  徒然招惹出更多的灾祸。  既不能和命运争强斗胜,  还是付之一笑,安心耐忍。  聪明人遭盗窃毫不介意;  痛哭流涕反而伤害自己。  ——选自《奥赛罗》  人的想法是会变化的  你可以疑心星星是火把;  你可以疑心太阳会移转;  你可以疑心真理是谎话;  可是我的爱永没有改变。  爱像一盏油灯,  灯芯烧枯以后,  它的火焰也会由微暗而至于消灭。  一切事情都不能永远保持良好,  因为过度的善反会摧毁它的本身,  正像一个人因充血而死去一样。  我们所要做的事,  应该一想到就做;  因为人的想法是会变化的,  有多少舌头、多少手、多少意外,  就会有多少犹豫、多少迟延。  那时候再空谈该做什么,  只不过等于聊以自慰的长吁短叹,  只能伤害自己的身体罢了。  ——选自《爱的徒劳》  薄命的女郎  啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!  像你的衬衣一样惨白!我们在天底对簿的时候,  你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,  让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!  正像你的贞洁一样凛若寒霜。  啊,该死的、该死的奴才!  魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!  让狂风把我吹卷、硫黄把我熏烤、沸汤的深渊  把我沉浸吧!  啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!  啊!啊!啊!  ——选自《奥赛罗》  来得太迟了的爱情  可是来得太迟了的爱情,  就像已经执行死刑以后方才送到的赦状,  不论如何后悔,  都没有法子再挽回了。  我们的粗心的错误,  往往不知看重我们自己所有的可贵事物,  直至丧失了它们以后,  方始认识它们的真价。  我们的无理的憎嫌,  往往伤害了我们的朋友,  然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。  我们让整个白昼在憎恨中昏睡过去,  而当我们清醒转来以后,  再让我们的爱情因为看见已经铸成的错误而恸哭。  ——选自《终成眷属》  把我浸没在贫困的泥沼里  要是上天的意思,  要让我受尽种种的折磨;  要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的  头上,  把我浸没在贫困的泥沼里,  剥夺我的一切自由和希望,  我也可以在我的灵魂的一隅之中,  找到一滴忍耐的甘露。  可是唉!在这尖酸刻薄的世上,  做一个被人戟指笑骂的目标!  就连这个,我也完全可以容忍。  ……

作者简介

  威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类伟大的戏剧天才”。  莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航