×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
傲慢与偏见

傲慢与偏见

¥23.8 (3.5折) ?
00:00:00
1星价 ¥34.0
2星价¥34.0 定价¥68.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787505749382
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:440
  • 出版时间:2021-01-01
  • 条形码:9787505749382 ; 978-7-5057-4938-2

本书特色

1.干什么都行,但没有爱情可千万不要结婚!2.爱是摈弃傲慢与偏见之后的光。3.未删减全新修订译本,超经典,超好读,超有品! ★超经典·问世至今已畅销200余年。·英国小说家和戏剧家毛姆将其列为世界十大小说之一。·简·奥斯汀被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。·无数次被改编为影视、舞台剧、音乐剧。1940年版获奥斯卡奖!·伊丽莎白和达西的婚姻是作者颂扬的“为天下有情人树立一个榜样”的幸福婚姻。 ★超好读·译自1813年原版底本。·南开大学翻译博士、华南理工副教授李静滢译作,*大程度保留原文特色,再现原文风貌。·新增后记,逐字逐句分享翻译见解: “翻译是诠释的过程,译文应该越澄明越好”★超有品·硬壳精装,内外双封·烫银工艺,装帧精致·设计经典化,久看不厌!·自带彩色书签带,随时翻阅,碎片时间也能轻松读!

内容简介

"《傲慢与偏见》讲述了一个这样的故事:贝内特家的五个女儿待字闺中,没有子嗣,依照当时法律,他们死后家产须由远房内侄柯林斯继承,因此把五个女儿嫁到有钱人家,成了贝内特太太优选的心愿。在一场舞会上,富家未婚子弟宾利与美丽贤淑的大小姐简相爱了。而宾利的朋友达西,虽然对聪明直率的二小姐伊丽莎白颇有好感,却因在舞会上出言不逊和外界的流言使伊丽莎白对他心存偏见。 经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。"

节选

**章 有这样一条举世公认的真理:凡是有丰厚财产的单身男子,必定缺个太太。这条真理真的是太深入人心了,因此这样的单身汉只要初到一个地方,左邻右舍的人不论多不了解他的性情和想法,都还是会视之为自己某个女儿理当拥有的合法财产。“我亲爱的贝内特先生,”贝内特太太有一天对丈夫说,“内瑟菲尔德庄园终于租出去啦,你听没听说呀?”贝内特先生的回答是没听说。“真的租出去了,”贝内特太太又说,“朗太太刚来过,她把事情全告诉我了。”贝内特先生未作回应。“是谁租的难道你就不想知道吗?”他太太心急地嚷了起来。“你想和我说,那我就不妨听一听。”这样一句话就足以鼓励她接着讲了。“哎呀,亲爱的,你可得知道,朗太太说,租下内瑟菲尔德的是英格兰北部来的一个特有钱的年轻人;说他是星期一坐着四匹马拉的大轿车从城里过来看房子的,看得很满意,立刻就和莫里斯先生谈妥了;说他在米迦勒节前就要搬进去,他的几个用人不等到下周末就会先住进去了。”“他叫什么名字?”“宾利。”“他结婚了还是单身?”“啊哟!单身啊!亲爱的,千真万确!有一大笔钱的单身汉,每年四五千镑的收入呢。对咱家姑娘们是件多好的事啊!”“怎么这么说?这和她们能有什么关系?”“我亲爱的贝内特先生啊,”太太回答道,“你怎么能这么烦人呢!你要知道啊,我正想着他会娶我们哪个女儿呢!”“他搬到这里来,就是这么计划的吗?”“计划?真胡扯,你怎么能这么说呢!不过他倒很有可能会爱上我们哪个女儿呢。所以等他一搬来,你可一定要赶紧去拜访他啊。”“我看没必要。你跟姑娘们去就可以了,要不你就让她们自己去吧,那样或许倒更好,因为你那么标致端庄,一点都不比哪个女儿差,你要是去了,宾利先生说不准*喜欢你呢。”“我亲爱的,你真会说好听的。我当然算得上美貌,现在可不会妄称自己有什么出众的地方了。一个女人有了五个长大成年的女儿,就不该再关心自己的美貌了。”“这样说来,一个女人也不是一直那么关心自己的美貌呀。”“不过,亲爱的,等宾利先生一住到咱们附近,你可真的一定要去见他啊。”“我告诉你,这还真不是我能做的事。”“但你要为女儿着想啊。哪怕只是想想,这对嫁得成的那个该是件多大的好事啊!威廉爵士和他太太卢卡斯已经决定去拜会他了,原因也无非是想嫁女儿,你知道他们通常都不去拜访新邻居的。真的,你一定要去,你要是不去,我们就没法去拜访他了。“你真是太过谨慎了。我敢说宾利先生看到你们一定很高兴;我可以写封短信让你带去,就向他保证,不论他挑中我哪个女儿,我都不胜欣慰地让她嫁过去。不过我在信上得特意夸小莉齐几句。”“我希望你别做这样的事。莉齐一点儿都不比其他几个女儿强。我清楚,论相貌漂亮,她连大女儿简的一半都不如;论脾气随和,她连莉迪亚的一半都不如。可你总是对她偏心。”“这些姑娘,哪个都没多少值得夸奖的,”他回答道,“她们都跟其他女孩子一样,又傻又无知;不过莉齐总还比她姐妹机敏些。”“贝内特先生,你怎么能这样贬损自己的亲生女儿呢?你是故意惹我生气寻开心啊,你根本不体谅我脆弱可怜的神经。”“亲爱的,你真是错怪我了。我极为尊重你的神经。它们是我的老朋友了。这些年我一直听你郑重地提起它们,至少已经有二十年了。”“唉!你又不知道我受的是什么罪!”“可我希望你能战胜这毛病,可以亲眼看到许多每年收入四千镑的少爷一个个搬到附近来。”“就算搬来了二十个,对我们又有什么用,你又不会去拜访他们!”“放心吧,亲爱的,等到真搬来了二十个,我会把他们全都拜访到。”贝内特先生是个古怪的人,集聪明机敏、尖刻幽默、寡言矜持、脾气善变于一身,因此,二十三年共同生活的经验仍然不足以让他太太摸透他的个性。贝内特太太的想法就没那么难捉摸。这个女人才智平庸、见识短浅、喜怒无常。只要碰到不满意的事,她就觉得自己神经脆弱。她的人生使命就是嫁女儿;她的人生乐事就是走邻访友,打听小道消息。 第二章 在*早拜访宾利先生的那些人里面,就有贝内特先生。他一直都盘算着去拜访宾利先生,可是直到*后仍然对自己太太坚持说他不会去。直到他拜访过宾利的那天晚上,他太太还蒙在鼓里。事情的真相是这样透露出来的,贝内特先生看到二女儿在装饰一顶帽子,就突然对她说:“莉齐,我希望宾利先生会喜欢你这顶帽子。”“我们哪有办法知道宾利先生喜欢什么,”贝内特太太愤愤地说,“我们又不准备去拜访他。”“可是你忘啦,妈妈,”伊丽莎白说,“我们以后会在聚会上碰到他的,朗太太答应过要把他介绍给我们。”“我才不信朗太太会做这样的事。她自己有两个侄女呢。这个女人又自私又虚伪,我可看不上她。”“我也看不上她,”贝内特先生说,“你不期待她为你效劳,这让我很高兴。”贝内特太太决意不理他,却又忍不住气,于是开始埋怨起自己女儿来。“姬蒂,看在上天的分儿上,别那么咳个不停了!体谅体谅我的神经吧。你把我的神经震碎啦。”“姬蒂咳嗽起来太不谨慎了,”当父亲的说,“咳嗽选错了时辰。”“又不是我愿意咳的。”姬蒂气呼呼地回答。“莉齐,你们的下一次舞会定在哪天?”“从明天算,要再过两个星期。”“哦,原来是这样,”她母亲嚷道,“朗太太要到开舞会的前一天才会来;那她就不可能把宾利介绍给你们啦,她自己也还不认识他呢。”“那么,亲爱的,你可要胜过你朋友了,你可以把这位宾利先生介绍给她啦。”“不可能,贝内特先生,不可能,我自己还不认识他呢;你怎么可以这样开玩笑啊?”“我真敬服你谨慎周全。认识两星期当然算不上什么。仅凭两星期的交往,也不可能了解一个人究竟是什么样。不过即使我们不试一试,别人也会尝试的;毕竟朗太太和她侄女肯定要把握良机;因此,你要是不愿意为她介绍,那就由我自己来介绍吧,毕竟她会认为这样做是一番好意。”女儿们呆呆地瞪着父亲。贝内特太太只说了句:“扯淡,扯淡!”“你这样大呼小叫能是什么意思呢?”贝内特先生大声说,“你以为给别人做介绍的形式,还有这样庄重的介绍,都是扯淡吗?这我可不太同意。你说呢,玛丽?我知道你是有深刻见地的年轻女士,读着了不起的巨著,还做了摘抄。”玛丽真想说些非常有见地的话,却不知道怎么说。“在玛丽理清自己想法的同时,”贝内特先生接着说,“我们继续谈宾利先生吧。”“谈什么宾利先生,我烦透了!”他太太嚷了起来。“听你这么说我可真遗憾。但你怎么不早告诉我呢?要是我今天早上就知道你这么想,我当然就不会去拜访他啦。这真是太不幸了。不过既然我已经拜访过他,我们现在就免不了要认识他啦。”各位女士的惊喜之情完全如他所料,贝内特太太更是比谁都惊喜;不过等到**波欢闹声平息之后,她就开始宣称情况完全不出她的意料。“我亲爱的好先生,你真是太好啦!不过我早就知道我*终会说服你的。我知道,你那么疼女儿,又怎么会错过认识宾利这样的人的机会呢。啊,我真是太高兴啦!你竟然今天上午就去拜访他了,而且直到刚才还一个字都不提。你这个玩笑开得真是太绝了!”“姬蒂,现在,你可以想咳多久就咳多久了。”贝内特先生一面说一面走出房间,他太太那狂喜的样子让他有些心烦。“孩子们,你们有个多好的父亲啊!”门刚关上,贝内特太太就絮叨起来,“我都不知道你们怎样才能回报他的好,或者回报我的好。我可以跟你们说,我们这么大年纪了,天天去结交新朋友已经不是多开心的事了;可是为了你们,我们什么都愿意做。莉迪亚,我的宝贝,虽然你年纪*小,可我敢说下次舞会上宾利先生肯定要跟你跳舞呢。”“哦!”莉迪亚满不在乎地说,“我才不怕呢,虽然我年纪*小,个子却是*高的。”之后她们猜测起那位宾利先生会在多久以后回访贝内特先生,同时商量着该在什么时候宴请他。那天晚上剩下的时间就这样过去了。 第三章 尽管有五个女儿帮腔,可是贝内特太太向丈夫问起有关宾利先生的问题时,得到的答复都不足以让她满意地描摹出宾利先生的样子。母女几人用了各种办法对付贝内特先生——直截了当的提问,别出心裁的猜想,全无根据的揣测,可是她们的小伎俩在他身上全都不奏效。*后她们不得不从邻居卢卡斯太太那里探听二手消息。卢卡斯太太说的全是称赞宾利先生的话。她说威廉爵士很喜欢他。他特别年轻,格外英俊,极其谦和,尤为重要的是,他打算和一大群人一起参加下次的舞会。再没有什么比这更好的了。喜欢跳舞是朝向爱情之路迈出的坚实一步;大家都热切期待着赢得宾利先生的心。“我只要能看到哪个女儿在内瑟菲尔德庄园幸福地安了家,”贝内特太太对丈夫说,“看到其他几个同样嫁了好人家,就再没别的要期望的了。”几天后,宾利先生上门回访贝内特先生,两人在书房里坐了十分钟左右。他已经听不少人说起贝内特先生家的几位小姐美貌动人,因此满心期盼能获准一睹芳容,结果却只见到了她们的父亲。小姐们倒比他幸运些,她们利用楼上的窗口清清楚楚地看到,他穿的是蓝外套,骑的是一匹黑马。贝内特家的宴请帖子不久就发了出去。贝内特太太已经计划好了要上什么菜,每道菜都能证明她善于持家,可是收到的回复却把一切都推迟了。回信上说宾利先生第二天必须进城,因此无法接受他们的盛情邀请,等等。贝内特太太甚感不安。她无法想象,这人刚到赫特福德郡没多久,怎么这么快就有事要进城了。于是她开始担起心来:他会不会总是这样从一个地方飘荡到另一个地方,根本不能像大家预期的那样在内瑟菲尔德安定下来?不过卢卡斯太太倒是突然想到,他可能只是去伦敦找一大群人来参加舞会,这才稍稍减轻了贝内特太太的顾虑。没过多久就传来消息,说宾利先生要带十二位女士七位男士来参加舞会。听说有这么多女士要来,小姐们都很发愁,不过等到舞会前一天,她们又听说,宾利先生从伦敦带回来的女性宾客不是十二位,而只是六位,其中五位是他的姐妹,还有一位是他的表亲,她们这才松了口气。结果等到舞会那天,出场的只有五个人:宾利先生、他的两位姐妹、他的大姐夫和另一位年轻人。宾利先生长得帅气,而且有绅士风度,他相貌迷人,举止自如,毫不做作。他的姐妹也都是优雅女子,有意志坚定的气韵。他的姐夫赫斯特看上去只不过是个普通绅士,然而他的朋友达西却立刻吸引了全场的注意,因为他身材高大匀称,外表英俊潇洒,气宇轩昂,而且他入场还不到五分钟,他年收入高达一万镑的消息就已传遍全场。男宾客都夸赞他一表人才,是男子的典范,女宾客都声言他比宾利先生还要英俊潇洒。他吸引了无数钦羡的目光,几乎过了半个晚上之后,他的举止才招来人们的厌恶,彻底逆转了他大受欢迎的情况,原因是人们发现他傲慢自大,自视高人一等,实在难以取悦。他有一副*不友好*令人反感的面孔,而且与朋友宾利比起来毫无可取之处,就算把他在德比郡的财产全堆到一起,也挽救不了他在人们心中的这种形象。宾利先生很快就结识了在场的所有主要人物。他开朗活跃毫不拘谨,每场舞都上去跳,还嫌舞会结束得太早,提议要在内瑟菲尔德庄园亲自办一次舞会。他友好可亲的品性是不言自明的。他跟他的朋友形成了多么鲜明的对照啊!达西先生只和赫斯特太太跳了一次舞,和宾利小姐跳了一次舞,有人要介绍他认识别的女士时他一概谢绝,整晚余下的时间只是在舞场里晃来晃去,偶尔跟同来的人聊上几句。他的个性十分明显。他真是世间*傲慢*可恶的家伙,谁都希望他此后永远不要在舞会上露面。在*反感他的人当中就有贝内特太太,她从一开始就讨厌达西的各种举止,在他怠慢了她的一个女儿后,这种厌恶就愈演愈烈,升级成对他的怨气。由于在场的男士太少,伊丽莎白·贝内特有两场舞都只能坐在一旁。达西先生当时站得离她很近,结果宾利先生在跳舞间隙走过来几分钟要求达西先生去跳舞时,她无意中听到了他们的对话。“来吧,达西,”宾利说,“我一定要拉你去跳舞。我不愿看到你这样傻乎乎地一个人站着。你*好还是来跳舞吧。”“我绝对不跳。你知道我多讨厌跳舞,除非有特别熟的舞伴。在今天这样的舞会上跳舞,会让我受不了。你的姐妹们都在跟别人跳,除了她们两个之外,这屋里的女人,我跟哪个站在一起都会觉得是受罪。”“我可不想跟你一样挑剔,”宾利嚷道,“绝对不想!不瞒你说,我还从未像今晚这样,遇见这么多可爱的姑娘;你瞧,其中有几个真是不一般的漂亮。”“你是在跟舞场上唯一标致的姑娘跳舞呢!”达西先生边说边望着贝内特家的大小姐。“啊!她是我见过的*美丽的女子!不过她有个妹妹就坐在你身后,也很漂亮,我敢说,她的性格也很好。你可一定要让我请我的舞伴给你们介绍一下啊!”“你说的是哪个?”达西先生转过身,朝伊丽莎白看了一会儿,等到两人四目相对,他就收回了自己的视线,冷淡地说,“她还过得去,不过没标致到让我动心的份儿上,何况眼下我没兴趣抬举那些被别的男人忽视的小姐。你还是回你舞伴身边去欣赏她的笑脸吧,和我在一起是浪费时间。”宾利先生依言离开,达西先生也走开了。伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生没产生什么好感。不过她还是兴致勃勃地把这件事讲给了朋友们,因为她性情活泼、调皮快乐,遇到什么荒谬的事都会引以为乐。整个晚上,贝内特这一家人都过得很愉快。贝内特太太亲眼见到大女儿在舞会上备受内瑟菲尔德这些人的青睐,宾利先生邀她跳了两场舞,他的姐妹们也都对她另眼相待。简跟她母亲一样为此高兴,只不过她性情内敛不会表露出来。伊丽莎白也为简感到欣喜。玛丽听到人们在宾利小姐面前提到她,说她是这一带*有才华的姑娘;凯瑟琳和莉迪亚运气不错,每场舞都有舞伴,而她们在舞会上也只知道关心这件事。母女们情绪高涨地回到她们居住的朗博恩村——她们是这村里的大户人家。她们发现贝内特先生还没睡。平日里这位先生只要手捧一本书就会忘了时间,不过这次他没睡觉的原因却是,他非常想知道众人热切期盼的这个晚上究竟是什么情形。他本以为他太太对那位异乡客只会感到失望,结果很快就发现自己听到了截然不同的叙述。“啊!我亲爱的贝内特先生,”贝内特太太一走进房间就说,“我们度过了*快乐的一个晚上,*精彩的一次舞会。你真该一起去。简是那么人见人爱,没什么可比的。人人都说她长得多漂亮。宾利先生认为她太美了,都跟她跳了两场舞!光想想这一点就够了,亲爱的,他真跟她跳了两场舞啊!全场那么多人,就只有她一个受到了他第二次邀请。他头一轮舞是请卢卡斯小姐跳的。我看到他跟她站到一起,真是很恼火!但是,然而,他根本不喜欢她,其实,谁都不会喜欢她,你知道的。在简走下舞池跳舞时,他好像对她非常着迷,于是打听她是谁,请人做了介绍,邀她跳了下两曲舞。接下来第三场的两曲是跟金小姐跳的,第四场的两曲是跟玛丽亚·卢卡斯跳的,第五场又是跟简跳,第六场是跟莉齐跳,然后是布朗热舞……”“他若对我有少许体谅,”她丈夫不耐烦地嚷了起来,“那他就不会跳这么多场舞了,连一半都不会跳!看在上帝的分儿上,不用再提他那些舞伴了。唉!要是他头一场舞就跳得扭了脚脖子……”“啊!亲爱的,”贝内特太太继续说了下去,“我太喜欢他了。他真是英俊得不得了!他的姐妹们也都是有魅力的女人。我生平没看见过比她们的衣服更讲究的东西。我敢说,赫斯特太太长裙上那花边……”说到这里,她又被打断了。贝内特先生不想听人描绘什么优雅服饰,于是她不得不另寻与舞会有关的话题,结果就满怀苦涩而又不乏夸张地谈到了达西先生那令人惊愕的傲慢态度。“不过我可以肯定,”她又说道,“莉齐不合他的意,对莉齐并没有什么损失,因为他是*令人厌恶、*可恨的家伙,根本不配受人追捧。那么傲慢,那么狂妄,实在不可容忍!他一会儿晃悠到这边,一会儿晃悠到那边,以为自己多了不起呀!还嫌别人不够标致,不配跟他跳舞!真希望你在场,亲爱的,那样你就可以好好教训教训他了。我真讨厌透了那个家伙。” ......

作者简介

简·奥斯汀(Jane Austen,1775-1817),英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航