×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787308207294
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:390
  • 出版时间:2021-02-01
  • 条形码:9787308207294 ; 978-7-308-20729-4

内容简介

本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一,收录了有名翻译家林语堂的代表性译文。全书包括三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括林语堂生平介绍、林语堂翻译思想、对林语堂的研究、选择代表性译文的原因、对所选译文的介绍与批评等。第二部分为林语堂代表性译文,包括《论语》《大学》等典籍、《兰亭集序》《桃花源记》《琵琶行》《水调歌头》等有名诗文,以及《浮生六记》等有名散文体小说等的原文及中译英文本。第三部分为林语堂译事年表,将其所有翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。

目录

**辑 译坛杂忆
曲折艰辛从译路
我译《维特》
能人李景端
忙人刘硕良
钱春绮传奇
旷达、潇洒傅惟慈
——“我的北京老哥们儿”之一
老大哥冯亦代
译坛杂忆:可敬可亲戈宝老
寂寞的丰碑
——怀念力冈
快乐的文楚安
人生难得一知己!
——缅怀译介学大师谢天振教授
北方,有一座小楼
——记联邦德国的“译者之家”
回家的感觉
——再访欧洲译者工作中心
我译《魔山》二十年
译坛杂忆:《浮士德》译场打工记
新中国新时代,成就我“一世书不尽的传奇”
第二辑 译余漫笔
代译序:漫话《维特》
诗人歌德:前无古人,后乏来者
歌德的立体“全身塑像”
思想家歌德:“*伟大的德国人”与“歌德时代”
伟大的功绩 崇高的人格
——浅论莱辛
号角与匕首
——小议莱辛寓言
非驴非马,生不逢辰
——关于霍夫曼的小说创作与接受
克莱斯特
——德语文学史上一颗巨大明亮的彗星
我是剑,我是火焰
——海涅的生平、思想及创作
施笃姆的诗意小说及其在中国的影响
威廉·豪夫和德国艺术童话
格林童话谈片
——译林版《格林童话全集》译后记
《纳尔奇思与歌尔得蒙》译余漫笔
《悉达多》译余随想
《智利地震——德语短篇小说经典》代序
——Novelle,“好看的”德语文学
代译序:《魔山》初探
奇异的蓝色花
——从Novelle看德国浪漫派
“德语文学也好看!”
——讲不完的《永远讲不完的故事》
第三辑 译翁译话
文学翻译与翻译文学:兼论翻译即阐释
阐释、接受与再创造的循环
——文学翻译断想之一
尴尬与自如傲慢与自卑
——文学翻译家心理人格漫说
翻译·解释·阐释
再谈文学翻译主体
文学翻译批评刍议
且说复译
歌德与文学翻译
筚路蓝缕功不可没
——郭沫若与德国文学在中国的译介
就歌德译介问题答《德国之声》电台记者问
——1999年8月23日于德国科隆
智者与智者的对话
——许钧著《文学翻译的理论与实践》漫评
学无止境,译无止境
——“杨武能译文集”自序
下降与超越症结与对策
——《季羡林与李景端关于翻译的对话》读后
大系乎?大盗乎!
——《诺贝尔文学奖大系》“小说精选”示众
展开全部

作者简介

杨武能(巴蜀译翁),1938年生,重庆人。1962年毕业于南京大学,1978年考入中国社会科学院研究生院,师从冯至研究歌德。毕生从事德语文学研究、教学和翻译工作。出版有《浮士德》《少年维特之烦恼》《格林童话全集》《魔山》等经典译著数十部。曾获得德国国家功勋奖章,国际歌德研究**奖歌德金质奖章,中国翻译文化终身成就奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航