×
法律英语翻译教程(共2册涉外法治专业人才培养推荐教材新时代高等院校法律英语专业通用教材)

包邮法律英语翻译教程(共2册涉外法治专业人才培养推荐教材新时代高等院校法律英语专业通用教材)

¥80.8 (8.5折) ?
1星价 ¥80.8
2星价¥80.8 定价¥95.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787300292557
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:736
  • 出版时间:2021-03-01
  • 条形码:9787300292557 ; 978-7-300-29255-7

内容简介

法律语言自成体系,要求用词准确、正规、鲜明,并有相当多的专业用语,具有庄重性、非常不错性、严谨性、准确性和专业性等特点。在法律翻译实践中,译者必须理解的不只是词、句的意思,而且还有其在另一种语言当中具有的法律效力及如何实现这种法律效力。译者的主要任务是在翻译中设法使源语言与目的语之间达到几乎接近的等效,即译文能够达到法律功能上的等效。本教材共分九章,在编写上注重理论和实践的结合,从英汉两种法律语言的特点对比入手,介绍了法律翻译的原则和基本技巧,并辅以大量英汉互译的法律例句。

目录

《专题》 **章 立法文本翻译 **节 概述 第二节 立法文本的语言特点 第三节 立法文本的翻译策略 课后习题 第二章 商务合同翻译 **节 概述 第二节 商务合同的词汇特点及翻译策略 第三节 商务合同的句式特点及翻译策略 第四节 商务合同通用条款的特点及翻译策略 课后习题 第三章 诉讼文书翻译 **节 概述 第二节 诉讼文书的语言特点和文体风格 第三节 涉外诉讼文书的翻译策略 第四节 常见诉讼类文书翻译实例 课后练习 第四章 公证书翻译 **节 概述 第二节 常用公证书的翻译策略与实例 第三节 公证书翻译中应注意的问题 课后习题 第五章 仲裁文书翻译 **节 概述 第二节 仲裁文书的词汇特点及翻译策略 第三节 仲裁文书的句式特点及翻译策略 第四节 仲裁文书的篇章特点及翻译策略 第五节 常用仲裁文书翻译实例 课后习题 第六章 国际组织法律文件翻译 **节 概述 第二节 国际组织法律文件的翻译准则 第三节 国际组织法律文件的翻译策略 第四节 国际组织法律文件翻译实例 课后习题 第七章 法治时政文献翻译 **节 概述 第二节 法治时政文献翻译的原则 第三节 法治时政文献的词汇特点及翻译策略 第四节 法治时政文献的句式特点及翻译策略 第五节 法治时政文献翻译实例 课后习题 参考文献 网络资源参考文献 附录:合同翻译中的常用词汇 《综合》 **章 法律翻译概论 **节 历史回顾 第二节 理论建设 第三节 翻译方法 第四节 法律翻译问题之所在 第五节 法律翻译工作者所应具备的素质 课后习题 第二章 法律语言的特点 **节 概述 第二节 法律语言的用词特点 第三节 法律语言的句法特点 第四节 法律语言篇章结构特点 第五节 口头法律语言的特点 课后习题 第三章 法律翻译的基本原则 **节 概述 第二节 法律翻译的原则 课后习题 第四章 法律术语翻译 **节 概述 第二节 不同来源的法律术语的翻译 第三节 专用和非专用法律术语的翻译 第四节 模糊和精确法律术语的翻译 第五节 多词并用的法律术语的翻译 课后习题 第五章 法律句式翻译 **节 概述 第二节 典型法律英语句式的汉译策略 第三节 典型法律汉语句式的英译策略 课后习题 第六章 法律篇章翻译 **节 概述 第二节 篇章分析 第三节 遣词、造句、谋篇 第四节 全译、摘译、编译、译述 第五节 标点符号的翻译处理 第六节 篇章基本译法综述 课后习题 第七章 法律翻译资源 **节 概述 第二节 工具书及其应用 第三节 语料库及其应用 第四节 搜索引擎及其应用 第五节 机器翻译及其应用 课后习题 第八章 法律翻译与文化 **节 概述 第二节 法律翻译中的文化因素 第三节 法律翻译中的文化传递策略 第四节 英汉法律翻译中的文化传递 第五节 汉英法律翻译中的文化传递 课后习题 第九章 法律翻译与职业伦理 **节 伦理与职业伦理 第二节 翻译职业伦理规范 第三节 法律翻译职业伦理规范 课后习题 参考文献 网络资源参考文献 附录一:中华人民共和国宪法(英汉对照) 附录二:中外法律名言英汉对照
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航