×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
文学翻译的语用变通

文学翻译的语用变通

1星价 ¥48.0 (4.9折)
2星价¥48.0 定价¥98.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787519466053
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:328
  • 出版时间:2022-06-01
  • 条形码:9787519466053 ; 978-7-5194-6605-3

内容简介

文学翻译的语用变通》共有六章。**章是“文学翻译的文化制约和非文化制约”,介绍“文学翻译的意识形态制约、文学翻译的文化差异制约、文学翻译的语言差异制约、文学翻译的其他制约”。第二章是“语用翻译学的译理和三大译观”,先介绍“何谓语用学”,再阐释“语用翻译学的三观”,以语用翻译学的译理导出相应的译观,再由语用译观导出相应的译技。这一切都是为了翻译等效,或者说是为了“语用等效”翻译……

目录

前言


**章文学翻译的文化制约和非文化制约

**节文学翻译的意识形态制约

第二节文学翻译的文化差异制约

第三节文学翻译的语言差异制约

第四节文学翻译的其他制约


第二章语用翻译学的译理和三大译观

**节何谓语用学

第二节语用翻译学的三观

第三节如何避免文学翻译中的各种不等效

第四节应该如何避免各种类型的“不等效”现象


第三章“国学”英译的语用变通

**节“国学”英译的三大道术繁难与对策

第二节“国学”英译是“厚重”还是“瘦身”

——评吴国珍的《论语》译本


第四章《红楼梦》英译的语用变通

**节《红楼梦》佛教思想的杨霍英译再现对比

第二节《红楼梦》佛号的杨霍译对比

第三节《红楼梦》“半A半B”构式的杨霍译对比

第四节《红楼梦》茶诗的杨霍译对比

第五节《红楼梦》中医药方的杨霍译对比

第六节《红楼梦》“天王补心丹”杨霍译对比及其他

第七节《红楼梦》中药的“丸”字杨霍译对比


第五章现代小说翻译的语用变通:以《活着》《盘龙》为例

**节白睿文如何英译余华《活着》的粗俗语

第二节网络小说《盘龙》之英译:译路崎岖“任我行”


第六章现代诗歌翻译的语用变通

**节赵诗侯译:《我愿……——致真》

第二节赵诗侯译:《文字古今》

第三节落叶卡何情,译笔别有意

——卡明斯“l(a”诗之汉译

第四节为何译诗及我为何译诗


附录关于一组汉语特色文化词英译的问卷及分析

附11问卷说明


参考文献


展开全部

作者简介

王才英,女,1973年 2月 8日出生于福建省龙岩市,毕业于福州大学英语语言文学专业。先后获得泉州师范学院“优秀教师”“优秀党务工作者”“优秀论文指导教师”“泉州市高级人才”等称号。长期教授《翻译理论与实践》《英语基础写作》 和《英语高级写作》等课程。主要研究领域是文学翻译及实用翻译。已在《中国科技翻译》《中国社会科学报》等报刊上发表中英论文30多篇。主持和参与省厅级课题五项。社会兼职:世界汉语修辞学会理事。 侯国金,湖北黄石人 ,上海外国语大学博士,复旦大学博士后,华侨大学特聘教授,二级教授,华侨大学外国语言学与应用语言学研究所所长,世界汉语修辞协会秘书长,重庆市名师,泉州市高层次人才,研究方向为语用翻译学,语用修辞学,认知语用学。主持教育部人文社会科学研究项目两项,国家社会科学基金项目两项,获重庆市社会科学优秀成果三等奖两次,福建省社会科学优秀成果二等奖一次,出版诗集三部、专著八部,在国内外发表论文80余篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航