×
基于文化语境的《老子》英语译释研究

基于文化语境的《老子》英语译释研究

1星价 ¥36.4 (7.0折)
2星价¥36.4 定价¥52.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787576102956
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:151页
  • 出版时间:2022-04-01
  • 条形码:9787576102956 ; 978-7-5761-0295-6

内容简介

本书通过对《老子》海外译介史的回顾,梳理出21世纪以来比较流行的英译本及其普遍存在的问题,全面合理地描述和解析《老子》在国际汉学不同历史时期的“话语形态”。重点选取21世纪以来的两个重要译本——霍吉和赤松的《老子》译本,从文化语境视角分析这两个译本产生的背景和形成的特色,解析两个译本中的多视域融合,为今后的典籍英译研究提供全新的视角。本书的研究成果有利于拓展中华典籍翻译研究、海外汉学研究和跨文化研究的视域,并为该领域研究提供全新的语料和有益的参考。

目录

绪论 **章 基于文化语境的老子思想发生学研究 **节 关于老子其人的文化语境研究 第二节 关于老子思想形成的文化语境研究 第三节老子思想历史发展的文化语境研究 第二章老子人道思想在西方的接受与影响 **节“老学西鉴”初始:从比附到日常智慧 第二节 西方对老子思想中人生智慧的观照 第三节老子人道思想与西方人本主义的对话 第三章 文化全球化语境下的老子思想译释研究 节“文化全球化”语境下老子思想的存在样态 节 从典型译本看老子思想的多视域融合 第三节 老子英译中的误译与补偿策略 第四节 文化全球化语境下老子“无为”思想阐释研究 参考文献 附录 附录1:戴维·亨顿《道德经》译本前言 附录2:比尔·波特《道德经》译本前言 附录3:闵福德《道德经》 译本前言
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航