×
《红楼梦》中酒令英译研究

《红楼梦》中酒令英译研究

1星价 ¥42.9 (5.5折)
2星价¥42.9 定价¥78.0
图文详情
  • ISBN:9787569059816
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:233
  • 出版时间:2023-06-01
  • 条形码:9787569059816 ; 978-7-5690-5981-6

内容简介

本书为学术专著,以中国传统文化典籍《红楼梦》中的酒令为研究对象,结合杨宪益和霍克斯的两个英译版本,深入分析典籍中酒令的翻译现状。在充分对比的基础上,结合文化内涵,从酒令类型、语言学、意象、典故等不同视角,探讨酒令的翻译难点、翻译方法以及翻译中会遇到的各种问题。在此基础上,进一步深入剖析中国优秀传统语言文化典籍要素的外译问题。
本书主要有三大创新点。
**,新的研究对象。前人的研究中,酒令大多数时候都是作为酒文化的附庸出现,只是粗略提及,并未对酒令本体及其翻译进行研究。本书以酒令为研究对象,在对《红楼梦》中酒令进行数据库构建的基础上,深入讨论酒令本体的翻译现状、问题和策略。
第二,从文化对译的角度,系统整理分析酒令的构成和翻译,丰富和完善中国酒文化的接受和传播理论与实践。
第三,从文化价值观角度,阐释中国传统文化典籍的翻译情况,为翻译和传播中国优秀传统文化提供可行性建议。本书为学术专著,以中国传统文化典籍《红楼梦》中的酒令为研究对象,结合杨宪益和霍克斯的两个英译版本,深入分析典籍中酒令的翻译现状。在充分对比的基础上,结合文化内涵,从酒令类型、语言学、意象、典故等不同视角,探讨酒令的翻译难点、翻译方法以及翻译中会遇到的各种问题。在此基础上,进一步深入剖析中国优秀传统语言文化典籍要素的外译问题。 本书主要有三大创新点。 **,新的研究对象。前人的研究中,酒令大多数时候都是作为酒文化的附庸出现,只是粗略提及,并未对酒令本体及其翻译进行研究。本书以酒令为研究对象,在对《红楼梦》中酒令进行数据库构建的基础上,深入讨论酒令本体的翻译现状、问题和策略。 第二,从文化对译的角度,系统整理分析酒令的构成和翻译,丰富和完善中国酒文化的接受和传播理论与实践。 第三,从文化价值观角度,阐释中国传统文化典籍的翻译情况,为翻译和传播中国优秀传统文化提供可行性建议。 全书共六章:**章 绪论,第二章 酒令及其文化内涵,第三章 从语言学视角看《红楼梦》酒令的英译,第四章 从《红楼梦》中酒令类型看英译,第五章 《红楼梦》酒令的意象英译,第六章 《红楼梦》酒令的典故英译。

目录

**章 绪论 **节 研究背景 第二节 研究现状 第三节 研究目的和意义 第四节 研究方法和思路 第二章 酒令及其文化内涵 **节 酒令的源起与发展 第二节 酒令的类型 第三节 酒令的文化内涵 第四节 《红楼梦》中的酒令 第三章 从语言学视角看《红楼梦》酒令的英译 **节 概述 第二节 从音韵视角看酒令英译 第三节 从词汇视角看酒令英译 第四节 从语法视角看酒令英译 第四章 从类型的视角看《红楼梦》中的酒令英译 **节 《红楼梦》中的酒令类型 第二节 猜谜类酒令的英译 第三节 博戏类酒令的英译 第四节 占花类酒令的英译 第五节 诗词经曲令的英译 第五章 《红楼梦》酒令的意象英译 **节 意象的界定 第二节 中国传统文化的意象类型 第三节 《红楼梦》酒令中的意象 第四节 酒令中意象的英译赏析 第六章 《红楼梦》酒令的典故英译 **节 概述 第二节 典故的界定与类型 第三节 中国典故的文化性 第四节 酒令典故的英译赏析 第七章 结论 参考文献 后记
展开全部

作者简介

孙越川,浙江大学汉语言文字学博士毕业,现任西南石油大学外国语学院副教授。长期致力于跨文化交际学、翻译学等研究领域,主持参研省厅级项目十余项,在各级期刊发表论文十余篇。 阮先玉,西南石油大学外国语学院副教授,硕士生导师,英语专业教研室主任。长期从事翻译研究、语言学研究,主持、参研省级、校级项目近20项,在各级学术期刊发表论文十余篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航