×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787100220880
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:444
  • 出版时间:2023-05-01
  • 条形码:9787100220880 ; 978-7-100-22088-0

本书特色

细致分析汉译恶性欧化现象,提出应对策略,指导汉译实践,优化翻译质量。 本书同时具有理论性、实践性、可操作性,可为优化汉译质量提供借鉴,有利于规范汉译、促进汉语健康发展。

内容简介

汉译指从外语译成汉语的产物。因受制于原文而有别于纯粹的汉语,汉译存在种种问题,对汉语产生了影响,其规范化问题是一个有待系统关注的领域,尤其是有助于一线从译者和翻译学习者提升汉译水平。全书共十三章,前四章描写汉译现象:汉译表达的种种特征、汉译偏离汉语规范的五种表现、汉译优化的四个进阶,以及汉译与其翻译观的关系。后九章分别讨论典型的汉译优化问题:如何从同义表达中优中选优;如何破解汉译“的的不休”现象;如何避免数量结构的滥用;如何在汉译中化“被”为实;如何将长句化简;如何用好流水句,译出地道的汉语;等等。*后提出了汉译优化的四个深层目标:准确性汉化、汉译鲜明性汉化、生动性汉化、流畅性汉化。

目录

第1讲 汉译表达及其特性 第2讲 汉译为何偏离汉语 第3讲 汉译地道进阶 第4讲 汉译汉化全译观 第5讲 汉译同义表达优先 第6讲 汉译力避“的的不休” 第7讲 汉译慎用“数量结构” 第8讲 被动态汉译反虚为实 第9讲 汉译长句优化趋简 第10讲 汉译流水句呈动态 第11讲 汉译关联词陷显优化 第12讲 汉译气息休止优化 第13讲 汉译汉化四种深求 辨汉译西化“症” 依良方促汉化(代跋) 看得到 说得出 用得上 学得来(代跋)
展开全部

作者简介

黄忠廉,湖北兴山人,博士,二级教授,博士生导师和博士后合作导师。专攻翻译学。主持国家社科项目重大1项、重点1项、年度4项,部级项目7项,出版著作 37 部,主编丛书 7套,发表论文 370 篇。系国务院政府特殊津贴专家,国务院第七届学科评议组成员,国家社科基金学科评审组专家,中国英汉语比较研究会翻译学科委员会副主任。获教育部第六届高等学校科学研究优秀成果奖。 崔雪波,吉林延吉人,博士,副教授。专攻多语教育、语言对比与翻译、教学论与教材研究等。主持省部级项目6项,主编参编教材3部,发表论文 30余篇。现任吉林省外语学会副会长,中国高校外语学科发展联盟常务理事。获吉林省高等教育教学成果二等奖、省级优秀硕士论文指导教师奖、国家级和省级学科竞赛指导教师奖 20余项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航