×
中国古代佛典译论研究

中国古代佛典译论研究

1星价 ¥46.8 (6.0折)
2星价¥46.8 定价¥78.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787100227834
  • 装帧:平装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:386
  • 出版时间:2023-11-01
  • 条形码:9787100227834 ; 978-7-100-22783-4

本书特色

对我国古代佛典翻译研究的一次理论提炼与提升本书首次尝试从本体论、认识论和方法论三个层面对我国古代的佛典翻译开展理论研究,从翻译理论研究的层面对我国的佛典翻译进行提炼与提升。在该理论框架下,国内尚未有此类书的出版。

内容简介

中国的翻译史始于佛典翻译,中国古代译论的贡献亦主要来自佛典翻译。可以说,佛典翻译是中国古代**次大的文化翻译,对我国的译学具有奠基性作用,因此,研究中国古代佛典翻译理论具有重大意义。本书首次尝试从本体论、认识论和方法论三个层面对中国古代佛典翻译开展理论研究,从中国译学传统的视角出发,进一步明晰“翻译”概念的内涵,深化翻译认识论和方法论研究,并通过翻译传统及译论的中西、古今比较,积极参与响应当下国内外译学界重新定义“翻译”和创新译学的研究思潮。

目录

**章 绪论 第二章 中国古代佛典翻译本体论的演进与流变 **节 翻译本体论 第二节 中国古代佛典传入之前的翻译:“译”的统一 第三节 翻译概念外延的拓展:从“译”转向“出” 第四节 翻译概念内涵的增添:“翻”的移植与添加 第五节 翻译概念的*终确立:“翻”与“译”的合流及“翻译”的形成 第六节 佛典翻译对翻译本质的探索 第三章 中国古代佛典翻译认识论的演进与流变 **节 翻译认识论 第二节 对原文与译者概念的认识 第三节 对翻译标准及困难的认识 第四节 对翻译文体的认识 第五节 对不可译性的认识 第六节 翻译理论的演进 第四章 中国古代佛典翻译方法论的演进与流变 **节 翻译方法论 第二节 格义与意译 第三节 音译 第四节 语法翻译 第五节 文体翻译:偈的翻译 第六节 抽译及节译 第七节 合译:译场制度的演进 第八节 藏地佛典翻译方法及理论 第九节 《法华经》竺法护、罗什翻译方法比较 第十节 《金刚经》罗什、玄奘翻译方法比较 第五章 中国翻译传统及当下中国翻译学的创新 **节 基于古代佛典翻译的中国翻译传统 第二节 中国古代佛典翻译对当下翻译研究的启示 第三节 翻译的重新界定及当下翻译学的创新 第六章 结语 参考文献 后记
展开全部

作者简介

武光军,北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师、翻译学方向学科带头人,中国联合国教科文组织全国委员会咨询专家、中国翻译协会对外话语体系研究委员会专家,主要研究领域为翻译学。曾任北京第二外国语学院英语学院院长、外国语言文学一级学科负责人,主持国家社科基金项目三项,出版教材及专著三部,在Meta, Perspectives、Translation and Interpreting Studies、《中国翻译》、《外国语》、《中国外语》等国内外核心期刊发表学术论文40余篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航