×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
畲族山歌英译研究与实践

畲族山歌英译研究与实践

1星价 ¥77.8 (7.2折)
2星价¥77.8 定价¥108.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787308243674
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:402
  • 出版时间:2023-12-01
  • 条形码:9787308243674 ; 978-7-308-24367-4

内容简介

本书以文化为脉络,以文化传承与传播为主旨,通过文本-文化分析方法,将关注文本中的文化和将文化作为文本结合起来,以跨文化阐释学为理论观照,从民族志诗学、口头诗学、文化传播的视角研究、践行畲族山歌的传承、传播与译介。本书分为理论研究和翻译实践两大部分。理论部分重点研究英译过程中较为突出的具体翻译问题:**,民族典籍英译策略研究。第二,英译中畲族文化元素的翻译补偿研究。第三,民族典籍翻译的跨学科研究。总结中国无文字少数民族口头文学外译过程中的跨文化诉求,提出民族典籍翻译是一种跨语言、跨文化、跨学科、跨国家的民族志实践。实践翻译部分,为了达到更好的传播效果,采用“跨文化阐释”的翻译原则和中外合作的翻译模式,以自由诗的形式,用畲-汉-英三种语言呈现畲族山歌,再现畲族山歌的风格和文化精髓。畲族山歌的英译研究与实践丰富了畲族文学的翻译理论及翻译理论体系,也响应了文化“走出去”战略,向世界介绍畲族文学,具有一定的文化价值和学术价值。

目录

**部分 研究篇 **章 绪论 **节 民族典籍定位 第二节 研究概要简述 第三节 研究现状及展望 第二章 畲族山歌文本研究 节 畲族山歌的概况 第二节 畲族山歌的特点 第三节 畲族山歌的分类 第三章 跨文化阐释与中华文化传播 节 文化与翻译 第二节 中西翻译策略 第三节 翻译研究的文化转向 第四节 跨文化阐释式翻译 第四章 基于民族志视角的畲族山歌英译 节 民族志、民族志诗学、民族志翻译 第二节 畲族山歌之民族志书写 第三节 畲族山歌之民族志转译 第五章 基于口头程式视角的畲族山歌英译 节 口头程式理论概述 第二节 畲族山歌之口头程式特征 第三节 畲族山歌之口头程式特征解读 第四节 畲族山歌之口头程式结构译介 第六章 基于文化翻译视角的畲族山歌英译 节 文化词语翻译研究 第二节 民族典籍翻译的文化研究阐述 第三节 跨文化阐释式的民族典籍翻译 第四节 畲族山歌之民族文化译介 第七章 结语 第二部分 实践篇 译者序 畲族婚嫁歌表演(中英对照) 赤郎送礼 赤郎借家伙 亲家举礼交礼 脱草鞋 奉茶 请祖公 劝酒 娚行郎 扮轿歌 红轿度亲 姻缘歌 女大出嫁 办银器 点心歌 对盏歌 撬蚧歌 十二生肖 送谢歌
展开全部

作者简介

杜丽娉,浙江丽水人,硕士,丽水学院教授,硕士生导师,丽水文化国际传播研究所所长。主要从事教师发展、应用语言学的研究,先后在浙江大学、北京外国语大学和美国肯塔基大学等高校作访问学者,积极传播中国传统文化。近几年的研究方向和成果聚焦为运用外国语言学对传统文化尤其是畲族文化的对外传播做出学术上的思考,在国家核心期刊发表论文数篇,EI、SCI收录论文两篇,发表专著两部,参编教材一部,科研成果先后获奖多次。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航