×
我国法律法规翻译的统一与规范化研究

我国法律法规翻译的统一与规范化研究

1星价 ¥96.6 (7.0折)
2星价¥96.6 定价¥138.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787301335611
  • 装帧:平装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:452
  • 出版时间:2024-01-01
  • 条形码:9787301335611 ; 978-7-301-33561-1

本书特色

本书是国家社会科学基金项目"我国法律法规翻译统一与规范化研究"(14BYY160)的学术专著,该书理论与实践相得益彰,策略与技巧有机融合,是一部系统研究我国法律法规翻译状况及规范化的整体性的专著。

内容简介

本书弥补了近四十年来中国特色社会主义法律体系对外翻译规范化研究的不足,也是作者十多年来法律法规翻译实践的理论总结。本书遵循"问题一对策一建议"的研究思路,有的放矢地对我国加入 WTO 以来的法律法规的翻译状况从术语、语词、语篇、话语等多维度进行了全面、深入的讨论,通过我国法律法规翻译的典型案例分析以及翻译规律和方法的总结,整体性研究了我国法律法规翻译状况及规范化问题,并从全球治理贡献中国智慧的角度,认为我国法律法规对外翻译的统一与规范化是国家文化软实力建设的重要组成;法律法规的对外公开透明,是建设国际化、法治化营商环境的必然要求,是打造法治中国、法治政府的重要抓手。

目录

目 录
导 论 1
**节 问题的提出 1
第二节 国内外法律法规翻译的现状和趋势 3
第三节 国内外我国法律法规翻译研究的现状和趋势 21
第四节 本书研究的目标、内容、方法及意义 22
**章 我国法律法规翻译的主要问题 28
**节 我国法律法规翻译的基本原则 29
第二节 我国法律法规英译失误分析 38
第二章 法律法规的名称翻译 54
**节 中西法律法规名称比较研究 54
第二节 我国法律法规名称翻译存在的问题及对策 66
第三节 我国法律法规名称翻译的统一和规范 91
第三章 法律法规翻译中“shall”的使用 107
**节 我国法律法规翻译中“shall”的使用现状 108
第二节 我国法律法规翻译中“shall”的失范分析 109
第三节 我国法律法规翻译中“shall”的统一和规范 123
第四章 法律法规中术语的翻译 126
**节 法律法规中术语的概念、分类和特征 127
第二节 法律法规术语翻译存在的问题及其对策 133
第三节 法律法规术语翻译的统一与规范 185
第五章 法律法规中词语的翻译 189
**节 模糊词语的翻译 189
第二节 中国特色法律术语的英译 198
第三节 法律法规中的常用词翻译 202
第四节 法律法规中的近义词辨析及翻译 216
第五节 法律法规中求同型近义词的翻译 225
第六章 法律法规中句式的翻译 270
**节 总则部分常见句的翻译 271
第二节 定义条款部分常见句式的翻译 279
第三节 义务条款部分常见句式的翻译 288
第四节 权利性条款部分常见句式的翻译 298
第五节 责任条款部分常见句式的翻译 306
第六节 附则部分句式的翻译 318
第七节 “的”字句的翻译 324
第七章 法律法规中语篇的翻译 333
**节 文本类型与法律文本类型 334
第二节 法律法规语篇的特征与功能 342
第三节 法律法规语篇的翻译 368
结束语 法律法规翻译:规范与展望 394
一、翻译规范理论 395
二、我国法律法规翻译的失范 396
三、影响法律法规翻译规范化的因素 407
四、我国法律法规翻译统一与规范化的应对措施 415
五、展望 420
参考文献 423
展开全部

作者简介


董晓波,吉林外国语大学特聘教授,中国法治现代化研究院“一带一路”法治发展研究中心副主任,江苏省人才发展战略研究院研究员,南京师范大学教授,法学博士,博士生导师,主持完成国家社科基金重点、一般等国家及省部级课题 10多项,在施普林格(Springer)、北京大学出版社等出版中英文学术专著 10多部,主编教材、译著70余部,在国内外重要学术期刊(Nature、SSCI、A&HCI、CSSCI )发表论文 150 多篇,《人民日报》《光明日报》等主流媒体理论文章 100 多篇(其中《光明日报》整版10篇),多篇智库研究报告获省部级肯定性批示。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航