
包邮中国近代翻译思想的嬗变-五四前后文学翻译规范研究

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
- ISBN:9787310035847
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:321
- 出版时间:2010-10-01
- 条形码:9787310035847 ; 978-7-310-03584-7
内容简介
本研究系重庆市社科规划项目(项目批准号:2005-yw004)。本项目应用规范理论的研究视角,描述晚清到五四文学翻译思想、翻译原则和翻译策略的演变,揭示翻译活动的规律以及文学翻译与社会文化之间的关系。基本内容包括文化转型与文学翻译规范、晚清翻译“信”的失落与语言的“变格”、五四文学翻译规范、翻译家与社会规范的互动,以及现代文学翻译话语的形成。
项目避免简单地确认或因袭现有翻译研究结论,而是回到文学翻译的历史场景,从晚清到五四时期大量关键性或典范化的文学翻译著作入手,通过较详实的史料分析和文本对比,揭示翻译规范对文学翻译活动的驱动与制约。与此同时,项目并不满足于将规范视为制约翻译活动的社会存在,而是着力再现翻译家创造性的文学翻译活动对现代文学翻译话语的营造与建构。
目录
一、文化转型与翻译研究
二、规范与翻译规范
**章 文化转型期的翻译个案:以《哀希腊》为例
**节 梁启超与拜伦诗歌的政治化
一、《哀希腊》与文化潜能
二、《哀希腊》的“意译”与改造
三、拜伦形象的建构
第二节 马君武译诗中的“讹”与主流意识
一、“讹”的定义与分类
二、“讹”与翻译的界定
三、“讹”与译诗的政治寄托
四、“讹”与归化表现策略
第三节 从“晦”看苏曼殊译诗的价值取向
一、苏曼殊译诗中的“晦”
节选
《中国近代翻译思想的嬗变-五四前后文学翻译规范研究》,本项目应用规范理论的研究视角,描述晚清到五四文学翻译思想、翻译原则和翻译策略的演变,揭示翻译活动的规律以及文学翻译与社会文化之间的关系。基本内容包括文化转型与文学翻译规范、晚清翻译“信”的失落与语言的“变格” 、五四文学翻译规范、翻译家与社会规范的互动,以及现代文学翻译话语的形成。 项目避免简单地确认或因袭现有翻译研究结论,而是回到文学翻译的历史场景,从晚清到五四时期大量关键性或典范化的文学翻译著作入手,通过较详实的史料分析和文本对比,揭示翻译规范对文学翻译活动的驱动与制约。
作者简介
廖七一,曾就读于西南师范大学外语系、四川外语学院英语系,获四川大学英语语言文学硕士学位。先后赴美国东门诺大学、戈申学院、英国爱丁堡大学访学进修。现任四川外语学院教授、翻译研究所所长。主要著作包括:《当代西方翻译理论探索》。(译林出版社)、《当代英国翻译理论》(湖北教育出版社)等。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《中国比较文学》等学术期刊上发表论文“语料库与翻译研究”、“研究范式与中国译学”、“多元系统”等60余篇。曾主持或参与多项国家和省部级研究项目,多次获省部级教学和社科研究成果奖。
-
她们
¥16.0¥46.8 -
事已至此先吃饭吧
¥15.9¥55.0 -
中国小说史略
¥11.5¥35.0 -
一间自己的房间
¥14.8¥32.0 -
我是一只骆驼
¥12.5¥32.0 -
瓦尔登湖
¥11.1¥39.0 -
有趣,都藏在无聊的日子里
¥14.5¥45.0 -
茶,汤和好天气
¥8.6¥28.0 -
夏日走过山间
¥9.1¥30.0 -
读人生这本大书
¥8.8¥26.0 -
像我这样和生活开玩笑的人
¥16.6¥52.0 -
我的心曾悲伤七次
¥7.8¥25.0 -
一个人生活
¥14.5¥45.0 -
存在的艺术(八品-九品)
¥13.5¥39.0 -
门
¥14.4¥42.0 -
南方周末记者文集-大地孤独闪光
¥13.4¥28.8 -
几多往事成追忆
¥10.6¥32.0 -
随园食单
¥9.1¥30.0 -
给青年的十二封信
¥6.1¥15.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥15.8¥39.0