×
纵横:翻译与文化之间-II

纵横:翻译与文化之间-II

1星价 ¥15.5 (4.3折)
2星价¥15.1 定价¥36.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787119067056
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:310
  • 出版时间:2011-01-01
  • 条形码:9787119067056 ; 978-7-119-06705-6

本书特色

2008年**本“大家讲堂”讲座集锦出版后,读者们的赞赏言犹在耳,也促成了第二本书的出版:
这本书的写作方式新颖独特。采集了名家大家多年来的翻译经验,以生动的形式做了事实记录,仿佛将读者带入讲座现场,感同身受,简单明了,易于理解。
——北京大学教育学院2007级硕士生,陆骄
讲座生动有趣,并且涉及到不同的领域:商务、科技.法律、文化等。可以丰富自己在不同翻译领域的知识面,是一本值得推荐的翻译类书籍。
——道琼斯华尔街日报中文网络编辑,李其奇
他们博闻强记,语言风趣,各位翻译前辈教学严谨,观此书后对翻译这门学问又有了许多新的认识。
——广州外语外贸大学高级翻译学院,时雨
希望以后此书能不断更新,尤其是翻译领域的知识总是不断在发生变化,特别是中国不断走向世界,许多中国化词汇、句子该如何翻译,如何与外语中相应的概念和语汇对接,都要持续关注。
——中国水电建设集团国际工程有限公司,过君毅

内容简介

《"大家讲堂"翻译文化讲座集锦2·纵横:翻译与文化之间2》内容简介:翻译对谁负责翻译的本质是要让交流的双方明白,准确传达原意的同时也要让读者(听众)明白、清楚。这是个很简单的道理,否则还要翻译做什么呢?但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多笔译是中文定稿,然后给翻译做。

目录

全方位(汉英)翻译
翻译与误读
从中西语文比较看中西文化与翻译
中译英的一些问题与思考
交传技巧初谈
关于翻译的随想
英汉翻译的准确性
定名与翻译
口译实践点滴
穷尽与选择
翻译的悖论:现象与解析
翻译工作漫谈
译制片的翻译
展开全部

节选

《"大家讲堂"翻译文化讲座集锦2·纵横:翻译与文化之间2》内容简介:翻译对谁负责翻译的本质是要让交流的双方明白,准确传达原意的同时也要让读者(听众)明白、清楚。这是个很简单的道理,否则还要翻译做什么呢?但就是这样简单的道理,在实践中却往往把握不住。例如:很多笔译是中文定稿,然后给翻译做。

作者简介

陈德彰,1964年毕业于上海外国语大学,现任北京外国语大学英语系教授,曾担任高年级教研室主任、翻译教研室主任等。多年来教授本科和硕士研究生翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程,研究方向为翻译理论与英汉对比语言学。有《英汉翻译入门》等多部翻译学著作。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航