×
诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案

诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案

1星价 ¥15.7 (4.9折)
2星价¥15.7 定价¥32.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787308084048
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:229
  • 出版时间:2011-02-01
  • 条形码:9787308084048 ; 978-7-308-08404-8

内容简介

  老子的《道德经》中有语:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名’”。用到翻译之中,便是“译可译,非常‘译’”。衍译是诗歌翻译的涅槃。衍译可以让译者的主观能动性得到极致的发挥,文学翻译和文学创作也会因此得到丰满和创新。经由衍译,诗歌翻译因此而延异,翻译评论也因此而激活,艺术的生命也因此而焕发青春。     邵斌《诗歌创意翻译研究——以鲁拜集翻译为个?》从文化的角度探讨了诗是否可译问题,在英诗汉译方面,率先提出“诗歌创意翻译”的概念。这些研究很有意义,具有较高的理论水平和实践价值。尤其难能可贵的是,作者在收集资料方面下了大力气,做到了语料翔实、论据可靠,案例研究做得非常到位。

目录

**章 绪论
  1.1 “创意翻译”概念的提出
  1.2 “创意翻译”的典型:《鲁拜集》传奇
  1.3 《鲁拜集》翻译研究的意义
第二章 《鲁拜集》源语文本研究
  2.1 渺不可寻:《鲁拜集》作者之考证
  2.2 上下求索:海亚姆哲学思想探源
  2.3 妙笔生花:’海亚姆诗歌评述
第三章 《鲁拜集》英译研究
  3.1 诗人译诗:菲茨杰拉德英译《鲁拜集》
  3.2 二次创作:菲译《鲁拜集》探微
  3.3 宁为活麻雀,不做死老鹰:菲茨杰拉德的翻译观
第四章 《鲁拜集》百年汉译研究
  4.1 异彩纷呈:《鲁拜集》汉译概述
  4.2 议论纷纭:《鲁拜集》汉译研究
展开全部

作者简介

    邵斌,1978年11月生,浙江建德人。浙江大学英语语言文学专业在读博士,浙江财经学院外国语学院讲师,研究方向为翻译学、词汇学、认知语言学和语料库语言学。近年来主要致力于《鲁拜集》诗歌翻译研究、英语新词的认知阐释、基于语料库的词汇语义研究等。出版专著三部:《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》(2011)、《透过新词看文化——英语时尚超IN词》(2008)、《漫话英语时尚新词》(2006),主编浙江省高校重点建设教材一部,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语文》等刊物发表论文20余篇,主持省部级课题一项,主持市厅级和校级课题共五项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航