×
理解与表达-英汉口译案例讲评-(附MP3光盘1张)

理解与表达-英汉口译案例讲评-(附MP3光盘1张)

1星价 ¥39.1 (8.0折)
2星价¥39.1 定价¥48.9
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787513535083
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:365
  • 出版时间:2013-08-01
  • 条形码:9787513535083 ; 978-7-5135-3508-3

本书特色

  《理解与表达:英汉口译案例讲评》特点:   不仅注重翻译方法的培训,还通过大量的背景材料,帮助读者提高语言和知识水平。   练习材料均为真实的现场录音和口语材料,克服普通口译教材以书面语作为训练材料的不足。   为所有的现场发言提供了逐字记录和参考译文。   参考译文为笔者模拟口译情景制作。每段译文之后附以译员思维过程分析,包括译员遇到的问题和解决方法。   针对口译实践中遇到的各种问题,详尽归纳解决方法。   既包括英译汉练习,也包括汉译英练习。

内容简介

  《理解与表达》是作者多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析以及解决翻译问题的方法。

目录


**部分 口译基础知识
1 什么是口译?
2 口译的历史
3 口译的形式
4 口译的标准
5 对译员的要求
6 口译礼仪
7 口译活动流程
7.1 会前准备
7.2 译前交流
7.3 上场翻译
7.4 事后总结
8 口译的过程
9 口译的技巧
9.1 口译技巧概述
9.1.1 理解的技巧
9.1.2 记忆的技巧
9.1.3 表达的技巧
9.1.4 应急的技巧
9.2 口译技巧具体分析
9.2.1 理解的技巧
9.2.1.1 主动听讲
9.2.1.2 开放性思维
9.2.2 记忆的技巧
9.2.2.1 逻辑记忆
9.2.2.1.1 按时间
9.2.2.1.2 按空间
9.2.2.1.3 按情节
9.2.2.1.4 按流程
9.2.2.1.5 按要点
9.2.2.1.6 按大纲
9.2.2.1.7 按内在联系
9.2.2.2笔记记忆
9.2.2.2.1 口译笔记概述
9.2.2.2.1.1 笔记格式
9.2.2.2.1.2 笔记内容
9.2.2.2.1.3 笔记实例
9.2.2.2.1.4 笔记语言
9.2.2.2.1.5 笔记符号
9.2.2.2.2 口译笔记必记内容
9.2.2.2.2.1 数字
9.2.2.2.2.2 专名
9.2.2.2.2.3 列举
9.2.2.2.3口译笔记训练
9.2.3 表达的技巧
9.2.3.1 准确
9.2.3.2 完整
9.2.3.3 连贯
9.2.3.4 通顺
9.2.3.5 简洁
9.2.3.6 有效
9.2.3.7 高效
9.2.3.8 灵活
9.2.4 应急的技巧
9.2.4.1 要求澄清
9.2.4.2 合理猜测
9.2.4.3 降低难度
9.2.4.4 要求多说
9.2.4.5 总结大意
9.2.4.6 解释
9.2.4.7 请人帮助
9.2.4.8 重构
9.2.4.9 停止笔记
9.2.4.10 指向参考资料
9.2.4.11 反向列举
9.2.4.12 暂且直译
9.2.4.13 放弃逻辑
9.2.4.14 保留源语
9.2.4.15 创造性翻译
9.2.4.16 拒绝翻译
10 翻译教学
第二部分 模拟练习和讲评
第1单元 难以忽视的真相
知识背景
什么是全球变暖?
对人为造成气候变暖理论的质疑
活动简介
发言人:丹?米勒
《难以忽视的真相》
发言提纲和录音
幻灯片文件
发言概要(1)
发言概要(2)
术语解释
逐字记录、参考译文和难点讲解
要点小结
理解
记忆
表达
准确
连贯
通顺
简洁
有效
灵活
应急
要求澄清
总结大意
解释
重构
暂且直译
充分利用幻灯片
第2单元 绿色照明项目

第3单元 动物精神与经济

第4单元 国企改革

第5单元 软实力与亚洲人的认

第6单元 政府职能与公共服务

第7单元美国的法律援助

第8单元 中国的法律援助

第三部分 结束语
展开全部

作者简介

  李长栓,1968年生,河南人,北京外国语大学高级翻译学院教授。著有《非文学翻译理论与实践》(中国对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,合著)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航