
包邮英文滑稽诗300首:英汉对照
著名翻译家黄杲炘译著,内容包含多种诗体,读来可品出与“正经”诗不一样的味道。

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
- ISBN:9787561385609
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:24cm
- 页数:299
- 出版时间:2016-10-01
- 条形码:9787561385609 ; 978-7-5613-8560-9
本书特色
佚名*,黄杲炘选译的《英文滑稽诗300首(英汉 对照)》是黄杲炘先生**8本英汉对照本译作,含墓 铭体、瓦伦廷打趣诗、克勒瑞休、立马锐克等多种英 语打油诗。作者要求汉译诗准确反映英诗原作格律, 以译诗的韵式和诗行的顿数、字数与原作韵式和诗行 的音步、音节对应。该书是这种“迄今*严格的译诗 要求”的“试金石”。书中的《译者前言》堪比英语 诗汉译和英语打油诗的专业论文。
内容简介
《英文滑稽诗300首(英汉对照)》的内容大多取自很多Comic Verse的集子,所以干脆就以“滑稽诗”名之。而其中花样不少,从内容上说,有幽默诗、滑稽诗、打油诗、讽刺诗、胡调诗(胡言诗)、隽语诗(或称警句诗、妙语诗、箴铭体)等;从构成上说,还有戏仿诗、压缩诗(名诗缩写)等。其实,这些名目中常常你中有我我中有你,很难截然分清,但读上去就可品出与“正经”诗不一样的味道。《英文滑稽诗300首(英汉对照)》中出现较多的品种有四个,即墓铭体(Epitaph)、瓦伦廷打趣诗(Valentine)、克勒瑞休(Clerihew)、立马锐克(Limerick)。
前言
1993年年底,黄杲昶给了我一本Poemsto Enjoy,还附了几句话,大意是这种轻松幽默的诗倒也不妨做一本。后来我大概译了几首也就淡忘了,因为那时没多少时间可用在这类诗歌上。
五年后,拙译《坎特伯雷故事》问世,总算完成一项心愿,但也明显感到眼力不济,当时的窘况甚至让该书翻译差点就半途而废,从此不敢多生妄想,只得一边整理旧译,一边想避重就轻,译些“细巧”些的东西。于是,又想到蒲柏的戏仿作品《秀发遭劫记》,因为这一杰作的篇幅绝不令人生畏,而且比尔兹利为该书所作的插图也很吸引我。
其实我早就尝试翻译《秀发遭劫记》,但很快搁浅,想来当时肯定也想按“兼顾顿数与字数”这一要求翻译,以求准确反映原作英雄双韵体(或称英雄偶句体)的格律特点,搁浅的原因无非是译得不顺手。想不到十多年后再试已比较顺利,也许是多了点经验和信心或同译过《坎特伯雷故事》有关,因为该书的主体也是这种格律。
另一方面,为了译这种诗体,我有意找些对句翻译,因为这是双韵体的基础(甚至是格律诗的基础)。对句的内容往往风趣幽默,让我很感兴趣,而更主要的是,眼睛的情况已使我难于应付《秀发遭劫记》这样篇幅的作品,于是编译《英语趣诗选》后就转向短小的“趣诗”。
我看了很多Light Verse和Comic Verse集子,但主要只看十行以下的作品,这样眼睛不易疲劳,对某诗有兴趣就可多看几遍,闭上眼睛可翻译,一时翻不出,也便于记在心里慢慢来。就这样看了二十来本原作,积累了三百多首拙译,觉得应当告一段落,于是有了这个英汉对照本。
英汉对照是我喜欢的诗歌出版形式,因为译诗容易失真变形,格律诗更易“走样”。白话译诗虽在反映原作内容上比传统形式准确,但译文中放弃格律已成惯例或“传统”,造成很多误解,或以为外国诗就是自由诗,或以为译诗不必反映格律,或以为译诗既不能准确反映原作内容又不能准确反映原作格律,甚至认为反映原作格律之举是“误区”。而我根据实践,认为译诗有可能准确反映原作内容与格律形式(即译诗的韵式和诗行的顿数、字数反映原作的韵式和诗行的音步数、音节数),让译诗内容与形式是原作那样匹配的整体,保存格律形式中蕴含的信息。而为了用事实说话,我希望通过英汉对照,读者可随时依据原作检验。
尽管编译内容繁杂的英汉对照诗集特别费工夫,但对照出版有助于说明我这种迄今*严格的译诗要求合理可行。而在拙译英诗中,本书已是第十八个英汉对照本,大大超出非对照本,而且从未“碰壁”。这表明,如今很多有能力阅读原作的读者不想只看译者的“一面之词”,他们想看到原作真面目,也希望了解格律诗翻译的忠实程度。
译者诗趣不一,条件不同,翻译目的有异,译出的东西自然不一样。但翻译*主要的功能恐怕还是介绍原作,如果这样,那么要求反映得准确一些,未必是“误区”,一切诗歌中,*重要的传统可说是格律;每种语言里,*经典、*具特色、*引人注目的诗也可说是格律诗,那么要求在格律形式上尽可能逼真一点,又“误”在了哪里?当然,规行矩步的译诗难免有人不喜欢,但是,为追求准确,在反映格律形式上一步步提高要求,从诗的行数、韵式、诗行音步数,再推进到诗行音节数,不正是译诗发展的必然过程和结果?而我也相信,各方面条件比我好的译者可以在这种译诗要求下做得比我好。
目录
好运来了
勃特勒(1612-1680)
虚伪
塞德利(约1639-1701)
为罗切斯特某公鸡作
韦斯利(1662-1735)
胸像
有感于在威斯敏斯特大教堂为勃特勒先生立像
T.布朗(1663-1704)
发誓
普赖尔(1664-1721)
荷兰谚语
人生
要命的爱
写在奥维德的书上
自用墓铭
J.戴维斯(约1565-1618)
奶油的达达尼尔海峡
格瑞安维尔(1667-1735)
克洛依
斯威夫特(1667-1745)
内外有别
为丁利太太的巴儿狗“老虎”项圈作
埃文斯(1679-1737)
为建筑师约翰·范布勒爵士拟
特拉普(1679-1747)
1715年的隽语诗
W.布朗(1692-1774)
剑桥的回答
玛丽·沃特利·蒙塔古(1690-1762)
婚后
S.约翰逊(1709-1784)
对1777年某些诗的嘲笑
加里克(1717-1779)
评剧作家兼医学博士约翰·希尔爵士
坎宁安(1729-1773)
谈市政官W的生平
比克斯塔夫(1733-约1808)
好言相劝
贝提(1735-1803)
问题
沃尔科特(1738-1819)
致河中鱼
……
节选
作者简介
黄杲炘,1936年生,毕业于同济大学。上海译文出版社编审,1980年开始出版译诗集。主要译作有《柔巴依集》《华兹华斯抒情诗选》《英国叙事诗四篇》《坎特伯雷故事》《殷红的花朵》《鲁滨逊历险记》《伊索寓言》《拉封丹寓言》,著有论文集《从柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译研究》《译路漫漫》。
-
小妇人(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥6.5¥15.8 -
英文滑稽诗300首:英汉对照
¥12.3¥42.0 -
MADAME BOVARY-包法利夫人
¥10.9¥36.8 -
英语六级词汇背诵精典 高教版
¥19.9¥89.8 -
名著名译英汉对照读本马克.吐温短篇小说选
¥10.5¥28.0 -
你往何处去
¥12.2¥33.0 -
THE GREAT GATSBY-了不起的盖茨比
¥6.0¥16.8 -
浮生六记(汉英对照)
¥18.6¥65.0 -
柳林风声
¥10.9¥29.0 -
了不起的盖茨比(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥5.5¥12.8 -
三曹诗选英译
¥14.3¥38.0 -
小王子-法文朗读原版
¥7.8¥20.0 -
牛津高阶英汉双解词典-第8版
¥104.7¥299.0 -
夜莺与玫瑰-全2册
¥13.7¥29.8 -
圣经故事
¥24.4¥49.8 -
英诗选译-孙大雨译文集-(英汉对照)
¥14.0¥36.0 -
威克菲尔德的牧师-(英语原著版.第三辑)
¥5.2¥12.0 -
新概念英语一课一练 1
¥13.2¥19.0 -
儿童文学 美国K-12原版语文课本--初中·上(全12册)
¥86.4¥298.0 -
双语名著无障碍阅读名著丛书---纳尼亚传奇
¥17.2¥49.0