×
翻译·跨文化旅游研究

包邮翻译·跨文化旅游研究

1星价 ¥23.5 (4.9折)
2星价¥23.5 定价¥48.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787503441578
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:247
  • 出版时间:2013-09-01
  • 条形码:9787503441578 ; 978-7-5034-4157-8

本书特色

  今天,借海南国际旅游岛建设的东风,我们推出又一本专题文集——张潮、吴叔尉的《翻译跨文化旅游研究》,讨论翻译与跨文化旅游的关系、国际旅游岛战略下应用型翻译人才培养、不同场景的口、笔译需要、不同类型旅游文本的翻译等重要而实用的课题。我们的作者中,不仅有资深的教授和年富力强的翻译界精英,还有初出茅庐的新秀和即将大学毕业的“牛犊”。他们中大多数对翻译与跨文化旅游关系的认识尚嫌肤浅,对旅游翻译教学的讨论仍然存在很大局限性。但是,他们提出的问题以及他们所表现出的优点和弱点有助于深化对翻译与跨文化旅游关系的理解,有助于学界推进旅游翻译理论与实践研究,从而提高旅游翻译教学的质量,为国际旅游业提供高素质翻译人才。

内容简介

  《翻译跨文化旅游研究》以“翻译与跨文化旅游”为主题,从跨文化旅游视角探讨旅游与翻译的关系,讨论应用型翻译人才培养和不同类型旅游文本的翻译等重要而实用的课题。   张潮、吴叔尉的《翻译跨文化旅游研究》共收录31篇论文,结成这本《翻译·跨文化旅游研究》专题文集,与国内外同行广泛交流。

目录


餐饮文化诠释之难:《简明中餐餐饮汉英双解辞典》编纂
经验小结
国际旅游岛战略下应用翻译人才培养刍议
归化与异化策略在诗歌翻译中的应用
a tentative study on normalization 0f english abbreviationsin
medium tanguage
海南国际旅游岛与旅游翻译人才培养
浅析旅游景点中公示语翻译存在的问题及对策
试论民俗旅游与跨文化交流
浅析硕士研究生专业课中教师话语的礼貌性
跨文化交际中的定型及其对外语教学的启示
跨文化翻译中的酒店推介
旅游景区公示语英译错误分析
中外旅游文化差异之餐饮文化
a study 0n theteaching effects 0f fbreign teachers in english
teaching and intercultural communication
从《鹿鼎记》英译本看文化意象的传递
海口公示语英译现状调查及对策
浅析海南三亚市公示语翻译现状
三亚市医疗卫生公示语英译现状调研
浅析琼海市公示语英译现状及规范策略
海南三亚市区公示语英译浅析
三亚市商铺名称英译规范化探讨
浅析俄汉互译中的文化差异
俄语成语翻译折射下的民族特性
对三亚旅游软环境建设的思考
海南省旅游景点名称俄译研究
简论俄汉互译中的直译和意译
俄语动物成语的汉译浅析
以语用等效翻译理论为依据浅析英汉翻译
a study on english translation of hainan cuisine dishes:name
基于功能翻译理论的英汉翻译浅析
the english translation ofmodem chinese prose
文化因素对词义理解和翻译的影响
展开全部

作者简介

  张潮 女,琼州学院副教授,海南省翻译协会理事,海南省高等学校大学外语教学指导委员会委员;主要从事应用语言学研究及翻译实践。主持和参与课题8项,发表论文十余篇,出版译著2部,一部获全国第六届“引进版社科类优秀图书奖”。吴叔尉 男,英语副教授,琼州学院外国语实验中心主任。主要从事翻译理论与实践研究,主持和参与课题11项,发表论文近30篇,主编和参编教材两部。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航