×
理查二世的悲剧

包邮理查二世的悲剧

¥14.3 (7.2折) ?
1星价 ¥14.3
2星价¥14.3 定价¥19.8
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787515314914
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:148
  • 出版时间:2013-09-01
  • 条形码:9787515314914 ; 978-7-5153-1491-4

本书特色

  经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本   *后四本历史剧未经校订、忠实于朱生豪手稿   理查二世的堂弟亨利﹒波林波洛克向国王揭发诺福克公爵毛勃雷的罪恶,理查二世叫两人当场对质。结果两人各不相让,并要求用决斗来维护自己的名誉。趁着决斗的机会,理查二世铲除异己,把二人驱逐出境。亨利的父亲见儿子被放逐,忧愁而死,理查二世不顾各种反对意见,执意没收了亨利应该继承的全部产业,把这些钱财充作攻打爱尔兰的军费。这激起了民愤。就在理查二世率军攻打爱尔兰之际,亨利率军秘密在英国登陆……   系莎士比亚著名历史剧。该剧讲述了软弱昏庸的理查二世从权力巅峰到丧失权力,*后沦为阶下囚的过程。剧中自恋伤感与老谋深算的对比,在其位的阿谀和失败后的凄凉的反差,君权神授和民主的较量,使全剧笼罩着浓郁的悲剧色彩。2012年,bbc将该剧和《亨利四世》、《亨利五世》等四部莎剧制作成"空王冠"系列,作为伦敦奥运会的"献礼剧",全面展现了莎剧的魅力。

内容简介

  原译本   此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。   单行本   经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。   珍藏全集   完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共31部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

目录

出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序(宋清如)
剧中人物

**幕
**场伦敦;宫中一室
第二场同前;兰开斯脱公爵府中一室
第三场科文脱里附近旷地,设围场及御座;传令官等侍立场侧
第四场伦敦;国王堡中一室/31

第二幕
**场伦敦;埃利别邸中一室
第二场同前;宫中一室
第三场葛罗斯脱郡的原野
第四场威尔斯;营地

第三幕
**场勃力斯多;波林勃洛克营地
第二场威尔斯海岸;一城堡在望
第三场威尔斯;弗林脱堡前
第四场兰格雷;约克公爵府中花园

第四幕
**场伦敦;威斯明斯脱大厅

第五幕
**场伦敦;直达塔狱之街道
第二场同前;约克公爵府中一室
第三场温莎;堡中一室
第四场堡中另一室
第五场邦弗雷脱;堡中监狱
第六场温莎;堡中一室

附录
关于"原译本"的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)

展开全部

节选

原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。

珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共31部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

相关资料

  朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的*好译文,迄今尚无出其右者。
                                              ——著名翻译家、文学家  王元化
  一九四七年秋,我国首次出版的《莎士比亚戏剧全集》译作三辑(朱译)传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。
  ——台湾著名莎剧翻译家  虞尔昌
  他译笔流畅,为在我国普及莎士比亚戏剧做出了*大的贡献。
  ——著名莎剧翻译家  卞之琳
  朱生豪是以生命殉译莎事业的译界圣徒。
  ——著名文学家、翻译家  屠岸
  (朱的译文)文句典雅,译笔流畅,好像是高山瀑布,一泻千里,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。”
  ——中国翻译协会前副会长、著名文学家  贺祥麟
  朱译似行云流水,即晦塞处也无迟重之笔。译莎对他肯定是乐趣,也是动力,境遇不佳而境界极高,朱译不同于他人也高于他人。
  ——著名语言学家   许国璋
  目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。朱生豪的译文是金子,货真价实,没有因为改朝换代而被淘汰。
  ——西方文学翻译家  苏福忠

作者简介

  著者:莎士比亚   W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类*伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。   译者:朱生豪   (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航