×
鲁迅翻译研究论文集

包邮鲁迅翻译研究论文集

1星价 ¥20.6 (4.3折)
2星价¥20.2 定价¥48.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787531344940
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:314
  • 出版时间:2014-01-01
  • 条形码:9787531344940 ; 978-7-5313-4494-0

本书特色

鲁迅不但是一位杰出的作家,而且是一位高产的翻译家。在新旧文学嬗变、中西文化交融的时代,这样的多面手并不罕见,但鲁迅在翻译方面的自觉性、自主性,却是十分引人注目的。   鲁迅的翻译约三百万字,数量超过他的杂文集和小说集的总和。语种、国别多。大致可分为以下几类:一是短篇小说(包括童话、科幻作品),二为随笔,三是美术史著作,四是美学专著,五为长篇小说,六为剧本。还有一点值得注意,鲁迅译介的都是小人物的作品,名著较少。   要认识一个完全的鲁迅,阅读和研究他的译文必不可少。只有和他译介的那些域外的文学和理论文字接触,才能明了他的知识结构与思想来源。不读鲁迅的译文,就不能了解一个全面的鲁迅。   鲁迅的翻译有独特的价值,是一个筚路蓝缕的开拓者。他是林纾以后的一个重镇,而且,他较早看到林译的毛病,因欲更张,倡导直译,后来坚守不辍,甚至在被人讥为“硬译”时也毫不动摇。他是一个有自己主张的、态度严谨的翻译家。他的译文,今天的读者阅读时容或有障碍,但也正因为这一点,就更有研究的价值,因为正可以作为汉语蜕变过程的实例,为后人研究中西方文化碰撞融合过程提供有价值的切入点。

内容简介

本书由国内鲁迅研究的*高机构鲁迅博物馆编辑而成,全书共收录了包括《翻译与独创性:重估作为翻译家的鲁迅》《周氏兄弟早期著译与汉语现代书写语言》《翻译主体的身份和语言问题》《“略参己见”: 鲁迅文章中的“作”、“译”混杂现象》《翻译自主与现代性自觉以北京时期的鲁迅为例》《鲁迅的两篇早期翻译》《鲁迅早期三部译作的翻译意图》《民元前鲁迅的翻译活动》《鲁迅与儒勒?凡尔纳之间》等在内的鲁迅翻译研究方面学术论文20篇,作者均为国内外鲁迅翻译研究方面的权威学者。

目录

翻译与独创性
重估作为翻译家的鲁迅
周氏兄弟早期著译与汉语现代书写语言
翻译主体的身份和语言问题
以鲁迅与梁实秋的翻译论争为中心
“略参己见”:鲁迅文章中的“作”“译”混杂现象
以《{凯绥.珂勒惠支版画选集)序目》为中心
翻译与鲁迅的阶级之“眼”
在自由主义文学与政党文学以外
翻译自主与现代性自觉
以北京时期的鲁迅为例
鲁迅的两篇早期译作
鲁迅早期三部译作的翻译意图
民元前鲁迅的翻译活动
兼论晚清的意译风尚
鲁迅《造人术》的原作
……
展开全部

作者简介

本书由北京鲁迅博物馆编,作者包括董炳月、黄乔生、王风、姜异新等,均是致力于鲁迅翻译研究界的资深学者,对于鲁迅思想、经历及翻译成果具有较深的理解,本书中的内容多数为首次被收入专题出版,是中国当代鲁迅翻译研究的重要收获。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航