×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究

《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究

1星价 ¥23.8 (6.1折)
2星价¥23.8 定价¥39.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787516156155
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:174
  • 出版时间:2015-03-01
  • 条形码:9787516156155 ; 978-7-5161-5615-5

本书特色

本书选取由美国汉学家罗慕士(moss roberts)于20世纪90年代翻译的《三国演义》英译本 “three kingdoms” 和英国汉学家邓罗(c.h. brewitt taylor)于20世纪20年代翻译的另一英译本 “romance of three kingdoms” 作为研究对象,从描述翻译学、生态翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的军事文化、民俗文化、语言文化等不同类型文化事象的英译情况进行了比较研究。

内容简介

本书选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于20世纪90年代翻译的《三国演义》英译本 “Three Kingdoms” 和英国汉学家邓罗(C.H. Brewitt Taylor)于20世纪20年代翻译的另一英译本 “Romance of Three Kingdoms” 作为研究对象,从描述翻译学、生态翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的军事文化、民俗文化、语言文化等不同类型文化事象的英译情况进行了比较研究。

目录

**章绪论
 **节研究背景
 第二节研究意义和价值
  一研究的理论价值
  二研究的实用价值
 第三节国内外相关研究现状与趋势
  《三国演义》英译研究现状
  《三国演义》英译研究述评
  三文化事象翻译的研究现状和趋势
  四《三国演义》文化事象英译研究现状和趋势
 第四节研究的目标和内容
  一研究目标
  二研究内容
 第五节研究方法
 第六节研究的创新点和难点
  一研究的创新点
  二研究的难点
 第七节研究思路和论文框架
第二章多元开放的翻译批评体系建构
 **节翻译批评的视野和框架
  一批评的主体
  二批评的客体
  三翻译批评的参照系
 第二节《三国演义》两译本的翻译生态环境对比描写
  一社会政治、文化背景
  二出版机构
  三目标读者群
  四译者的翻译目的
 第三节小结
第三章《三国演义》军事文化的英译研究
 **节英雄人物的兵器
 第二节军事科技
 第三节兵法谋略
 第四节两译者的翻译策略选择
  一文化翻译原则和策略
  二文化翻译策略选择的制约因素
  三罗慕士的选择
  四邓罗的选择
 第五节小结
第四章《三国演义》民俗文化的英译研究
 **节英雄的服饰与行头
  一诸葛亮的服饰
  二吕布的服饰
  三两译者的翻译策略选择
 第二节流溢的酒香
  一饮酒的方式与礼俗
  二两译者的翻译策略选择
 第三节红白喜事
  一嫁娶
  二丧事
  三两译者的翻译策略选择
 第四节小结
第五章《三国演义》成语的英译研究
 **节汉语成语的特点和分类
 第二节《三国演义》两译本中成语的三维转换
  一描写人物的成语
  二描写环境的成语
  三描写情节及其他的成语
 第三节两译者的适应性选择
  译者的主体性及其限制因素
  一文化事象的翻译策略
  三罗慕士的选择
  四邓罗的选择
 第四节小结
第六章结语
 **节本研究的性质
  一本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究
  二本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究
 第二节本研究的发现和结论
  一罗慕士“全景再现”式的文化翻译模式
  二邓罗“点滴渗透”式的文化翻译模式
  三建立旨在“让中华文化走出去”的文化翻译模式
  四本研究对翻译教学带来的启示
 第三节本研究的不足和后续研究设想
参考文献
致谢
展开全部

作者简介

汪世蓉(1974--),女,土家族,湖北武汉人,武汉大学语言学与应用语言学博士。中南财经政法大学外语学院副教授,硕士生导师。曾受国家留学基金委资助,于2008年到冰岛大学访学1年。长期从事《笔译理论与技巧》、《翻译学》等翻译课程教学工作,并一直致力于文化翻译、英汉对比相关研究。主编翻译教材1部,在CSSCI来源期刊上发表学术论文6篇,在其他中文核心期刊上发表论文20多篇,主持、参与省部级研究课题10余项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航