×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787307160033
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:26cm
  • 页数:150
  • 出版时间:2015-07-01
  • 条形码:9787307160033 ; 978-7-307-16003-3

本书特色

本书汇集了作者各个时期在重大刊物上发表的论文和文章,立足于中西方译学对比,深入探讨了中西方翻译的发展与变革,其中对众多翻译理论思想核翻译家的观点进行了正本清源的探究,并作了细致的概况,为广大研究人员核从业人员怎样提高翻译能力,怎样鉴赏翻译作品提供了实用价值的方法和原则。

内容简介

本书汇集了作者各个时期在重大刊物上发表的论文和文章, 立足于中西方译学对比, 深入探讨了中西方翻译的发展与变革, 其中对众多翻译理论思想核翻译家的观点进行了正本清源的探究, 并作了细致的概况, 为广大研究人员核从业人员怎样提高翻译能力, 怎样鉴赏翻译作品提供了实用价

目录

一、绪论二、翻译学:有名无实 1.问题的提出 2.翻译与语言 3.翻译理论的民族性 4.翻译学名与实 5.结语三、虽不能至,心向往之:关于翻译标准的思考 1.翻译标准的可行性 2.追求善译是一种天性 3.翻译标准是一个过程 4.结语四、变通意识与国粹心态:葛浩文的文学翻译观解读 1.引言 2.严肃的文学翻译与葛浩文的变通 3.中国文学的特色与葛浩文的“背叛” 4.葛浩文的翻译 5.葛浩文给我们的启示五、谈文学翻译的客观性 1.戏剧性与戏剧翻译 2.戏剧性与方言 3.戏剧性与音韵 4.戏剧性与动作性 5.结语六、论文学翻译中的信息转换 1.引言 2.翻译与信息 3.信息的分类 4.文学翻译信息转换的特征 5.信息性与文学翻译的客观性 6.结语七、论翻译思维 1.引言 2.翻译过程的思维特征 3.翻译思维的隐喻认知屙j生 4.翻译思维与其他思维 5.结语八、空位现象与翻译的虚实观 1.引言 2.空位与语篇衔接 3.虚实差异的认知机制 4.翻译:虚与实的统一 5.结语九、试论形合与意合的平衡机制 1.汉语重意合,英语重形合 2.形合意合的标准问题 3.形合意合是平衡的 4.结语十、论汉语政论翻译中的取与舍 1.翻译标准的多元化 2.汉语政论英译的取舍 3.求真有法。取舍有度 4.结语十一、论翻译策略的文化内因十二、论中国传统翻译诗学的文化通约性 1.诗学的概念 2.翻译诗学与文化内因的关系 3.中国翻译诗学的发展与变化 4.结语十三、连贯有真伪之分吗?——论连贯与翻译 1.问题的提出 2.何谓连贯 3.英汉文本连贯模式不同 4.连贯与翻译 5.结语十四、论汉语政论文的文采及其英译 1.政论隐喻的特点 2.政论隐喻的类型 3.政论隐喻的翻译方法十五、汉语政论文的英译模式探讨 1.意识形态对翻译的操控 2.意识形态与阅读位置 3.汉语政论的英译模式 4.认同度:翻译意识形态的规范 5.结语十六、论散文翻译中的节奏 1.英汉散文的节奏构成 2.散文节奏的审美功能 3.英汉散文节奏在翻译中的再现十七、论中国传统译学的隐喻思维 1.引言 2.隐喻的普遍性 3.中国传统译学的隐喻思维 4.中西译学比较 5.隐喻体系的稳定性 6.结语十八、翻译赏析与批评:以《翻译与翻译过程:理论与实践·绪论》的翻译为例 1.理解的三种境界 2.理解是变通之本 3.翻译过程的感性模式 4.结语 附录后记
展开全部

作者简介

余东,毕业于天津南开大学。曾先后在广州大学、中山大学教书,现为广东外语外贸大学教师,教授、博士生导师。曾任广东外语外贸大学高翻学院院长。全国翻译专业MTI教指委委员 。广东省翻译协会副会长,知名翻译学者。主要从事中西方翻译理论和跨文化交际方面的研究和教学。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航