×
英汉诗歌与文化的边缘

英汉诗歌与文化的边缘

¥42.8 (6.3折) ?
1星价 ¥47.6
2星价¥47.6 定价¥68.0
全场折上9折期间 满39元包邮
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787511727664
  • 装帧:70g轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:25cm
  • 页数:264
  • 出版时间:2015-09-01
  • 条形码:9787511727664 ; 978-7-5117-2766-4

本书特色

本书审视英美诗歌与中国诗歌的相互影响和渗透,特别是英美现当代诗歌与中国古诗的渊源,探讨翻译在英汉诗歌及英汉文化碰撞中的媒介作用,剖析外语教师的文化交汇身份。特色为,从比较文学视角及女性视角探讨中西文化的融会及渗透。

内容简介

本书分为以诗为媒、以译为介、因文而汇、因教而学四章, 主要包括: 庞德与神州、罗威尔的诗与中国、中西合璧的宁馨儿 —— 闻一多诗歌色彩论、薛涛诗歌在美国的翻译生态、爱米莉·狄金森其人其诗等。

目录

前言                                                      **章  以诗为媒                                         庞德与神州                                                       罗威尔的诗与中国                                                中西合璧的宁馨儿——闻一多诗歌色彩论                              红笺小字走天涯——薛涛诗英译的文化意义                         薛涛诗歌在美国的再生:美国当代女诗人拉森对薛涛的译介 超越时空的对话——拉森译介薛涛的诗学对话 薛涛诗歌在美国的翻译生态 艾米莉·狄金森其人其诗 无法完成的生命之圆——解读布朗宁《男人和女人》 布朗宁《女人与玫瑰》中的圆舞曲 第二章 以译为介 庞德误译浅析 《松花笺》——忠实与创新的结合 感受中英诗歌翻译的乐与美 诗歌译者与读者的审美角色 赛珍珠英译《水浒传》回目人物名称剖析 典籍英译与女性译者 翻译随笔——《日本漫画六十年》译后 后殖民主义语境下汉英旅游翻译生态环境与翻译中本土文化的凸显 汉英旅游文化景点翻译中本土文化的凸显 第三章 因文而汇 晚清三位西方女传教士对中国的解读—— 兼谈性别与传教 从marry的汉译看中英婚姻 人文精神及其在中西语境中的体现 文学艺术·人文精神·中西女性人文风格 妇女的权利和香港原住民权探讨:挑战殖民地概念 英语文化与中国当代女性服饰文化的变迁 英语文化与中国当代妇女的饮食文化 第四章 因教而学 谈壮族学生的英语语音学习
展开全部

作者简介

周彦,女,1964年11月生。现为广西民族大学外国语学院教授。四川外国语大学英语系本科毕业,四川大学外语学院英美文学硕士、隆德大学(瑞典)东南亚研究中心硕士。长期致力于英语语言文学的教学和研究,现为中国比较文学学会翻译分会理事,广西翻译协会理事。主要学术兴趣在中国古诗的英的研究,中西文化的比较研究。发表学术论文近30篇,主编《翻译语言文化》(2010)等,已出版译著8部,主要有《大师肖像1000例》(2011)、《了不起的盖茨比》(2013)、《日本漫画60年》(2013)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航