×
萧乾文学翻译思想研究

包邮萧乾文学翻译思想研究

1星价 ¥25.4 (4.9折)
2星价¥25.4 定价¥51.9

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787513570084
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:256
  • 出版时间:2016-01-01
  • 条形码:9787513570084 ; 978-7-5135-7008-4

本书特色

李小蓓编著的这本《萧乾文学翻译思想研究》以萧乾的翻译思想,主要是文学翻译思想为研究对象。全书共分七章。**章是引言,回顾了萧乾在创作采编领域的丰富成就、源远流长的翻译生涯以及赋予译者文学素养的求学经历,并分三个阶段总结了萧译研究的成果、分析了其发展态势和存在不足,*后提出本书的研究目标、意义、素材和方法。第二章到第六章是本书的主体部分,以萧乾对翻译理解和表达的论述为出发点,本书分两个篇章,五个维度总结了萧乾的翻译思想。其中第二章讨论了萧乾的翻译选材观,第三章分析了萧乾对于译研结合的观点,第四章探讨了萧乾以原作为本的忠实观,第五章探讨了萧乾的可读性思想,第六章探讨了萧乾翻译思想中的陌生化因素。第七章是结论部分。

内容简介

  《萧乾文学翻译思想研究》以萧乾的翻译思想,主要是文学翻译思想为研究对象。*书共分七章。*一章是引言,回顾了萧乾在创作采编领域的丰富成就、源远流长的翻译生涯以及赋予译者文学素养的求学经历,并分三个阶段总结了萧译研究的成果、分析了其发展态势和存在不足,*后提出《萧乾文学翻译思想研究》的研究目标、意义、素材和方法。第二章到第六章是《萧乾文学翻译思想研究》的主体部分,以萧乾对翻译理解和表达的论述为出发点,《萧乾文学翻译思想研究》分两个篇章,五个维度总结了萧乾的翻译思想。其中第二章讨论了萧乾的翻译选材观,第三章分析了萧乾对于译研结合的观点,第四章探讨了萧乾以原作为本的忠实观,第五章探讨了萧乾的可读性思想,第六章探讨了萧乾翻译思想中的陌生化因素。第七章是结论部分。

目录

**章 绪论
1.1 文坛“多面手”萧乾
1.1.1 萧乾的创作采编成就回顾
1.1.2 萧乾的翻译生涯回顾
1.1.3 萧乾的文学翻译素养
1.2 萧乾翻译研究现状
1.2.1 萧译研究回顾
1.2.2 萧译研究总结及态势分析
1.2.3 萧译研究不足
1.3 本书的研究目标、意义、素材和方法
1.3.1 研究目标和意义
1.3.2 研究素材和方法

第二章 由“锤爱”到“系统”——萧乾的翻译选材观
2.1 翻译选材的核心原则:“锺爱”和“系统”
2.2 “锺爱”和“系统”原则之诠释学解读
2.3 萧乾的翻译选材
2.4 其他选材原则及实践:“弥空”和“大译”
2.5 本章小结

第三章 由“研究”而“契合”——萧乾的译研结合观
3.1 译研结合的基本观点
3.2 译研结合的诠释学解读
3.3 文学翻译视域下的文学研究
3.4 萧乾对译研结合的践行
3.5 本章小结

第四章 由无“窜”到传“情”——萧乾的忠实观
4.1 “忠实”以及忠实类翻译观
4.2 “既是翻译,就得尊重原著”:“忠实观”内涵之一
4.2.1 “绝不允许窜改原作”
4.2.2 节译“还配不上忠实”
4.3 忠实于原作的风格:“忠实观”内涵之二
4.3.1 “得体论”由来
4.3.2 “热”翻译和“冷”翻译
4.3.3 “情感”:译者忠实之所在
4.3.4 “美酒”和“白开水”:论译者风格
4.4 萧乾翻译实践举隅
4.4.1 风格分析
4.4.2 对讽刺和幽默风格的传达:《弃儿汤姆·琼斯的历史》
4.4.3 对细腻风格的传达:《摇摆》
4.5 本章小结

第五章 由“流畅”到易解——萧乾的可读性思想
5.1 可读性思想溯源:文学服务于大众
5.1.1 “为人生”思想在创作中形成
5.1.2 萧乾的大众读者观
5.2 论译文的流畅:可读性内涵之一
5.2.1 消失的欧化色彩
5.2.2 “起码得像中文”
5.2.3 流畅观实践举隅
5.3 论翻译中方言的使用:可读性内涵之二
5.3.1 方言的分类及汉英方言比较
5.3.2 方言“妙不可言”:使用方言的优势
5.3.3 “恰如其分”和“能懂”:使用方言的原则
5.3.4 方言翻译实践举隅
5.4 “向导火炬”和“障碍累赘”:可读性内涵之三
5.4.1 “详注”:精神上的“美德”
5.4.2 赞同“尽量少注”
5.4.3 做到“该注则注”
5.4.4 注释翻译实例
5.5 “为了阅读便利”:可读性内涵之四
5.6 修订和重译:可读性内涵之五
5.6.1 “更好地为读者服务”:论译作修订
5.6.2 更充分地领会原作精髓:论重译
5.7 本章小结

第六章 由“合度”到“合流”——萧乾翻译思想中的陌生化因素
6.1 呈现“陌生”的前提
6.2 文学翻译的**层陌生
6.2.1 传达作品的文学性
6.2.2 翻译实践举隅
6.3 文学翻译的第二层陌生
6.3.1 传达作品的异域性
6.3.2 关于“nip the bud”的翻译
6.3.3 翻译实践举隅
6.3.4 避免过度归化,兼论成语的使用
6.4 本章小结

第七章 结语
7.1 从“理解”到“表达”:萧乾翻译思想总结
7.2 萧乾翻译思想与中国传统翻译思想
7.3 萧乾翻译思想的伦理透视
7.4 本研究的不足与后续研究展望

附录1:萧乾论(及)翻译的文章目录列表
附录2:本书中与萧乾进行翻译思想比较的中国翻译家索引
附录3:萧乾译事简表
附录4:萧乾其他译论摘要
附录5:文沽若先生访谈记
参考文献
后记
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航