暂无评论
图文详情
- ISBN:9787118107395
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:310
- 出版时间:2015-12-01
- 条形码:9787118107395 ; 978-7-118-10739-5
内容简介
《句法文体视角下的伍尔夫意识流小 说汉译研究》从跨学科的视角,运用翻译学、语言学 、文体学等理论对伍尔夫意识流文学作品 Mrs.Dalloway(《达罗维夫人》)和To the Light-house(《到灯塔去》)的汉译问题进行了较 为全面的分析,从句子的角度对伍尔夫这两部重要的 意识流小说的几个汉译本中的文体失落和变形问题及 其背后的潜在原因进行了较为系统和客观的考察。 本书可供高等院校或科研院所从事翻译学、文学 、比较文学研究和学习的科研人员、教师、学生及对 该领域感兴趣的其他读者参考使用。
目录
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Why the Perspective of Syntax
1.3 Research Focus and Research Questions
1.4 Whv the Choice of MD and TL as Case Studies
1.5 Research Methodology and Theoretical Framework
1.6 Contents of the Book
Chapter 2 Literature Review
2.1 A General Survey on the Topic of Translating Virginia Woolf
2.2 A Brief Review of the Concept of Norms from Descriptive Translation Studies
2.3 A Brief Introduction of Functional Stylistics
Chapter 3 Wooif's Major Poetic Syntactic Structures and What Happens to them in the Chinese Versions
3.1 Woolf's Maior Poetic Syntactic Structures and Their Stylistic Effects
3.1.1 Structure of Abbreviation
3.1.2 Structure of Interruption
3.1.3 Structure of Inversion
3.1.4 Structure of Balance
3.1.5 Repetition Structure
3.1.6 Cataphoric Personal Reference
3.1.7 Deviating Adverb Cluster
3.1.8 For-Structure
3.2 Syntax and Stylistic Effects of Higher Textual Levels
3.2.1 Syntax and Focalizatioi
3.2.2 Syntax and Mode of Speech and Thought Presentation
3.2.3 Syntax and Narrative Voice
3.2.4 Syntax and Rhythm
3.2.5 Syntax and Ekphrasis
3.3 What HaPpens to Woolf's Poetic Sefitences and Related Stylistic Effects in the Chinese Versions
3.3.1 Fragmentary Sentences Being Rendered Fluently
3.3.2 Inversion Structure Being Normalized
3.3.3 Deformation of Sentence Structure Resulted from Alteration of Punctuation
3.3.4 Abbreviated Structure Being Supplemented
3.3.5 Balance Structure Being Destroyed
3.3.6 Repetitions Being Cut or Omitted
3.3.7 Improper Rendering of Adverb Cluster
3.3.8 Disruption of Cataphoric Personal Reference
3.3.9 Improper Treatment of For—structure
3.4 Damage to Stylistic Effects of Higher Textual Levels
3.4.1 Destruction of Rhythmical Effect
3.4.2 Distortion of Focalization
3.4.3 Distortion of Narrative Voice
3.4.4 Alteration of Mode of Speech and Thought Presentation
3.4.5 Destruction of Ekphrastic Effect
3.4.6 Summary
Chapter 4 Behind Loss and Distortion:Potential Factors Responsible for the Problems
4.1 A Translation Experiment
4.2 Impact from Literary Tradition in the Target Culture
4.3 Influence of Ideological Norms in the Target Culture
4.4 Constraints of Target Language Norms
4.5 Interference from the Punctuation Convention in the Target Language
4.6 Negative Effect of Translational Norms
4.7 Translators'Lack of Stylistic Awareness
4.8 Summary
Chapter 5 Towards Better Rendition of Fictional Style:Present Research's Implications for Literary Translator Training
5.1 The Siunificance of the Theory of Norms for Translators
5.1.1 Essential Change and Development of Chinese Syntax under the Influence of Translation
5.1.2 Evolution of Chinese Punctuation under the Influence of Translation
5.1.3 The Change of Narrative Patterns of Chinese Fiction under the Influence of Translation
5.1.4 Variation of Translation Criteria in China
5.2 The Significance of Stylistics for Literary Translation
5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Contributions
6.3 Limitations and Future Research
6.3.1 Limitations
6.3.2 Future Research
Appendix I Materials to be translated by the subjects
Appendix II Translations by the Subjects
Bibliography
1.1 Research Background
1.2 Why the Perspective of Syntax
1.3 Research Focus and Research Questions
1.4 Whv the Choice of MD and TL as Case Studies
1.5 Research Methodology and Theoretical Framework
1.6 Contents of the Book
Chapter 2 Literature Review
2.1 A General Survey on the Topic of Translating Virginia Woolf
2.2 A Brief Review of the Concept of Norms from Descriptive Translation Studies
2.3 A Brief Introduction of Functional Stylistics
Chapter 3 Wooif's Major Poetic Syntactic Structures and What Happens to them in the Chinese Versions
3.1 Woolf's Maior Poetic Syntactic Structures and Their Stylistic Effects
3.1.1 Structure of Abbreviation
3.1.2 Structure of Interruption
3.1.3 Structure of Inversion
3.1.4 Structure of Balance
3.1.5 Repetition Structure
3.1.6 Cataphoric Personal Reference
3.1.7 Deviating Adverb Cluster
3.1.8 For-Structure
3.2 Syntax and Stylistic Effects of Higher Textual Levels
3.2.1 Syntax and Focalizatioi
3.2.2 Syntax and Mode of Speech and Thought Presentation
3.2.3 Syntax and Narrative Voice
3.2.4 Syntax and Rhythm
3.2.5 Syntax and Ekphrasis
3.3 What HaPpens to Woolf's Poetic Sefitences and Related Stylistic Effects in the Chinese Versions
3.3.1 Fragmentary Sentences Being Rendered Fluently
3.3.2 Inversion Structure Being Normalized
3.3.3 Deformation of Sentence Structure Resulted from Alteration of Punctuation
3.3.4 Abbreviated Structure Being Supplemented
3.3.5 Balance Structure Being Destroyed
3.3.6 Repetitions Being Cut or Omitted
3.3.7 Improper Rendering of Adverb Cluster
3.3.8 Disruption of Cataphoric Personal Reference
3.3.9 Improper Treatment of For—structure
3.4 Damage to Stylistic Effects of Higher Textual Levels
3.4.1 Destruction of Rhythmical Effect
3.4.2 Distortion of Focalization
3.4.3 Distortion of Narrative Voice
3.4.4 Alteration of Mode of Speech and Thought Presentation
3.4.5 Destruction of Ekphrastic Effect
3.4.6 Summary
Chapter 4 Behind Loss and Distortion:Potential Factors Responsible for the Problems
4.1 A Translation Experiment
4.2 Impact from Literary Tradition in the Target Culture
4.3 Influence of Ideological Norms in the Target Culture
4.4 Constraints of Target Language Norms
4.5 Interference from the Punctuation Convention in the Target Language
4.6 Negative Effect of Translational Norms
4.7 Translators'Lack of Stylistic Awareness
4.8 Summary
Chapter 5 Towards Better Rendition of Fictional Style:Present Research's Implications for Literary Translator Training
5.1 The Siunificance of the Theory of Norms for Translators
5.1.1 Essential Change and Development of Chinese Syntax under the Influence of Translation
5.1.2 Evolution of Chinese Punctuation under the Influence of Translation
5.1.3 The Change of Narrative Patterns of Chinese Fiction under the Influence of Translation
5.1.4 Variation of Translation Criteria in China
5.2 The Significance of Stylistics for Literary Translation
5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Contributions
6.3 Limitations and Future Research
6.3.1 Limitations
6.3.2 Future Research
Appendix I Materials to be translated by the subjects
Appendix II Translations by the Subjects
Bibliography
展开全部
作者简介
王林,湖北文理学院外国语学院副教授,副院长。2005年获得华南师范大学英语语言文学硕士学位,2009年获广东外语外贸大学外国语言学与应用语言学博士学位,研究方向均为翻译学。她先后在《华南师范大学学报》《上海师范大学学报》《四川外语学院学报》《山东外语教学》《外国语言文学》《外国语文》《外语教学与研究》等刊物上发表学术论文十多篇,其中核心期刊6篇;主持湖北省教育厅社科研究项目2项并结题,主持校级教研项目2项。结题1项,参与省级教研项目2项。2010年赴英国留学培训,进一步提高了业务素质和外语教学水平。
本类五星书
本类畅销
-
十三邀2:偶像是生意,是符号,是忍辱负重(八品)
¥26.4¥60.0 -
事已至此先吃饭吧
¥19.3¥55.0 -
孤独海子:海子经典诗选
¥18.9¥45.0 -
理想青年:朱光潜谈修养
¥18.1¥49.0 -
我是一只骆驼
¥19.2¥32.0 -
祖国旅店
¥21.6¥49.0 -
藏族民间故事-中国少数民族经典民间故事
¥22.1¥63.0 -
诗经演
¥14.0¥39.0 -
汉字里的中国
¥17.1¥45.0 -
又得浮生一日闲
¥18.4¥49.8 -
我从未如此眷恋人间
¥32.4¥49.8 -
茶馆
¥10.8¥36.0 -
我与地坛
¥27.2¥28.0 -
长篇小说:一句顶一万句
¥57.1¥68.0 -
美好的生活:失败与想象力不可或缺(中英文对照)
¥14.8¥39.9 -
熊镇.2
¥17.4¥49.8 -
一曲难忘
¥15.1¥35.0 -
活出生命的本真
¥16.7¥45.0 -
有苦有甜过生活
¥15.8¥45.0 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥18.5¥45.0