×
从《茶花女》到《流浪的星星》-启蒙的光辉与人性的力量-法语文学卷

从《茶花女》到《流浪的星星》-启蒙的光辉与人性的力量-法语文学卷

1星价 ¥18.6 (3.2折)
2星价¥18.0 定价¥58.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787515105482
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:251
  • 出版时间:2016-03-01
  • 条形码:9787515105482 ; 978-7-5151-0548-2

本书特色

  本书为《翻译名家谈翻译》法语文学卷。我国对法国文学的译介,无论就数量而言,还是就质量而言,都为我国外国文学研究界和翻译界的同行所嘱目,这是我国一代又一代的翻译家求真求美默默耕耘的结果。一个世纪以来,我国的法国文学翻译家们怀着崇高的理想,远大的抱负,为丰富中国文化,促进中国文化的发展,向中国读者介绍了一批又一批优秀的文学作品,为中法文学与文化交流做出了卓越的贡献。本卷选取了我国法语文学翻译界30余位名家谈文学翻译的佳作,集中展现了翻译家对文学翻译精深的研究成果与富有见地的见解。本卷收入的文章具有代表性,内容丰富,形式多样,有论有述,有研究论文,有学术访谈,视角独特。翻译家们结合文学名著的翻译,就翻译的本质、译者的立场、翻译的障碍、翻译方法与标准、翻译的局限、译者的修养等方面,发表了各自的观点,有助于读者进一步理解翻译,全面认识翻译的作用,也给读者了解与理解法语文学名著提供了有益的途径。

内容简介

季羡林先生曾说过:“翻译作用大矣哉”。在译介外国文学,促进中国文化与外国文化的交流方面,我国的法国文学研究界和翻译界人士始终起着积极的作用。在整个二十世纪和新世纪里,中国的法国文学研究和翻译工作者和别的语种的同行一起,实际上担负着对整个外国文学在中国的研究、选择、翻译与传播的工作。法国文学渊远流长,流派纷呈,在世界文学之林占有十分突出的位置。中国的法国文学研究与翻译工作者一方面对从中世纪到十九世纪的法国文学进行了有选择的译介,无论是中世纪的英雄史诗、宗教文学与骑士文学、市民文学,十六世纪的人文主义文学、七星诗社,十七世纪的古典主义文学,还是十八世纪的启蒙文学,或是十九世纪的象征主义文学、现实主义文学、自然主义文学,无一不纳入他们的视野。另一方面,他们关注二十世纪和新世纪法国文学的发展,特别是从二十世纪八十年代初开始,随着中国的大门向世界慢慢打开,中外文化的交流日渐频繁,中国的法国文学研究与翻译工作者有机会与法国文学界、出版界进行直接的交流甚至对话,得以不断加深对法国文学的认识与理解,把更多的精力投向了对法国当代文学的译介工作,取得了令中国外国文学界嘱目的成绩。 

目录

目 录   编者的话                                                             许  钧1. 我对翻译批评的意见                                赵少侯2. 译事琐话                                          梁宗岱3. 论直译                                            焦菊隐4. 是直译还是意译?                                  闻家驷5. 我走过的翻译道路                                  李健吾6. 论文学翻译书                                      傅  雷7. 略论鲁迅的翻译理论和实践                          沈宝基8. 漫谈文学翻译                                      罗大冈9. 译书漫议——关于《红与黑》的翻译及其他             赵瑞蕻10. 文学翻译的基本功                                  郑永慧11. 谈重译——兼评许钧                                许渊冲12. 关于《红与黑》的翻译——致许钧                     郝  运13. 译诗断想                                          罗  洛14. 法语文学翻译与教学心得谈                          桂裕芳15. 法国文学在我国的翻译                              陈宗宝16. 萨特在中国的精神之旅                              柳鸣九17. 释“译作”                                         罗新璋18. 翻译风格三议                                      王殿忠19. 傅雷翻译文学经典与中国现代作家                    钱林森20. 从编辑角度漫谈文学翻译                            韩沪麟21. 翻译风格小议                                      郑克鲁22. 翻译是一种阅读                                    徐和瑾23. 谈罗新璋译的《红与黑》—兼谈罗新璋的翻译艺术       张成柱24. 风格与译风                                        罗国林25. 何妨各行其道                                      施康强26. 译书故事                                          周克希27. 我译《红与黑》                                     郭宏安28. 文学翻译亦应重形似                                黄天源29. 百年回顾——法国小说在我国的译介和研究            吴岳添30. “信”与文体                                       罗 芃31. 澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念                佘协斌32. 论文学翻译再创造的度                               许 钧33. 我译法国新小说                                    余中先34. 翻译家任重道远                                    胡小跃35. 什么是一首译诗?——以阿波利奈尔《米拉波桥》为例    树  才36. 漫漫翻译路                                        金龙格37. “不可译”或“再创造”                              袁筱一
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航