×
穿越四百年来读你-莎士比亚十四行诗选读-爱之隽永

包邮穿越四百年来读你-莎士比亚十四行诗选读-爱之隽永

¥24.5 (5.3折) ?
1星价 ¥24.5
2星价¥24.5 定价¥46.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787515340746
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:211
  • 出版时间:2016-04-01
  • 条形码:9787515340746 ; 978-7-5153-4074-6

本书特色

叶秀敏编译的《穿越四百年来读你(莎士比亚十四行诗选读爱之隽永)(精)》是一本集译诗、诗歌解读或随笔,以及名家译诗欣赏于一体的合集,收录莎士比亚十四行诗选读20首。译者在翻译文字上力求突破创新,忠实还原莎氏十四行诗作的璀璨与美好,字里行间更倾向以意译来表达诗人的情怀和诗歌意境。解读或随笔诙谐幽默,与译诗的唯美相映成趣。这些解读或随笔不仅有助于读者理解莎氏十四行,亦是一段段精彩的阅读体验。

内容简介

是一本集译诗、诗歌解读或随笔,及名家译诗欣赏于一体的合集,收录莎士比亚十四行诗选读20首,以清新唯美的方式,打开经典的莎氏十四行。这既是藉莎士比亚逝世四百周年之际对莎翁的致敬,也是对经典的创新,更是对一份优雅的深情的回归和倡导。 莎士比亚的十四行诗是英文情诗中的经典,但原诗英文偏古体,语言较为深奥,情怀颇为古典,这些都为中译设置了许多障碍。现有的中译版本多以直译为主,难以体现原诗的意境及情怀。本书挑战权威,精选20首十四行,奉献清新唯美译文,力求还原莎翁诗作中那一份优雅的深情。每首译诗均附诙谐幽默的解读或随笔,包括对翻译大家旧有译本的点评,有助于读者理解莎翁十四行,亦与译诗的唯美相映成趣。

目录

引子**篇愿君知我,情深深逾燕婉惜取芳时,夕阳将奏离殇?d?d莎士比亚十四行诗第73首第二篇但你,只痴缠自己眸色的清亮自恋的焰火不息,独爱孤芳自赏?d?d莎士比亚十四行诗第1首第三篇当四十的寒霜,侵蚀眼角眉梢当岁月的沟壑,纵横花容月貌?d?d莎士比亚十四行诗第2首第四篇哪位多情少年愿凭栏独望任自恋的烟花将子嗣绝断?d?d莎士比亚十四行诗第3首第五篇流年的风景里,我三度经历四月的芳菲,在六月的艳阳里开到荼蘼?d?d莎士比亚十四行诗第104首第六篇叹时光之步履,匆匆白驹过隙引盛夏至严冬,囚芳华于肃寂?d?d莎士比亚十四行诗第5首第七篇我细数时针的脚步,听光阴低语见朗朗白昼坠入夜的狰狞?d?d莎士比亚十四行诗第12首第八篇浮生里虚无的幻影,携你至我身旁亭亭的年华粲粲,你是浮世里*美的春光?d?d莎士比亚十四行诗第15首第九篇如果我能用诗句颂你明眸风光用无尽的数字铭记你翩翩风?超凡?d?d莎士比亚十四行诗第17首第十篇但你是永恒的盛夏,芳华常伴风姿永驻,任时光苒苒?d?d莎士比亚十四行诗第18首第十一篇四季的悲欢在你飞逝的身影中交替轮转广袤的世界在你疾驰的步履间倍受摧残?d?d莎士比亚十四行诗第19首第十二篇我镜中的容颜怎肯苍老如果你的青春还在熠熠闪耀?d?d莎士比亚十四行诗第22首第十三篇爱之默语请悉心读取用双眼倾听,是爱情微妙的智趣?d?d莎士比亚十四行诗第23首第十四篇我的双眼是一名画匠将你倩影深铸我心版?d?d莎士比亚十四行诗第24首第十五篇而幸福的我,与爱侣心心相印我的心不变,爱人的情不移?d?d莎士比亚十四行诗第25首第十六篇狰狞的夜,你璀璨似珠玉为暗夜添色,令她苍老的颜焕新?d?d莎士比亚十四行诗第27首第十七篇白昼间奔波劳形,遥夜里相思焚心路漫漫我跋涉千里,与你相见却是无期?d?d莎士比亚十四行诗第28首第十八篇可是,?当我想到你,亲爱的朋友失去的一切回复原样,悲伤亦止步于过往?d?d莎士比亚十四行诗第30首第十九篇那些我曾爱过的身影,如今都是你你是他们的化身,完全俘获我的真心?d?d莎士比亚十四行诗第31首第二十篇所有的白昼皆长夜,直到我双眼望见你所有的暗夜皆光明,当你来临我的梦境?d?d莎士比亚十四行诗第43首
展开全部

作者简介

叶秀敏,笔名滚滚君,1970年生人,毕业于北京国际关系学院英文系。曾任职专业技术翻译16年。2008年转业至地方,曾出版译作《阿西莫夫逸闻趣事》《弗兰奇寓所粉末之谜》《华生医生的秘密日记》《你随身的瑜伽教练》等。近年来钟情于诗歌翻译,闲暇时于滚滚红尘中提笔,译诗一二,随笔三四,收录成册,娱你娱我。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航