×
图文详情
  • ISBN:9787510459382
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:223页
  • 出版时间:2016-08-01
  • 条形码:9787510459382 ; 978-7-5104-5938-2

本书特色

《中国关键词》多语种图书内容选编自“中国关键词多语对外传播平台”项目成果。“中国关键词多语对外传播平台”是中国外文局及中国翻译研究院组织实施的国家重点项目,主要内容围绕以习近平同志为总书记的党中央治国理政新理念、新思想、新战略,进行中文词条专题编写、解读以及多语种编译,通过平面、网络和移动社交平台等多媒体、多渠道、多形态及时持续对外发布,旨在以国外受众易于阅读和理解的方式,阐释中国理念,解读中国思想、中国政策和中国发展道路。 《中国关键词》多语种图书共计9册,包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、葡语、日语和韩语等9个语种,分5个专题,以中外文对照的方式呈现。 图书是由中国外文局及中国翻译研究院联合出品,新世界出版社出版。本书为**辑汉英对照版。

内容简介

向世界说明中国,首要的是传播国家话语——党的方针路线、政府内外政策、社会发展、文化进步等国情。中国特色社会主义生成中国特色的国家话语,准确地掌握其中的关键词,精心构建对外话语体系,才能有效地推动中国故事全球传播。 对中国关键词的准确理解必需有由中国主导的可靠翻译为依据。《中国关键词》是中国外文出版发行事业局和中国翻译研究院组织实施的国家重点项目成果。不言而喻,它是中外语对译者所**的案头经典。 ——赵启正 中国人民大学新闻学院院长 国务院新闻办公室原主任 The most indispensable, one-volume magnum opus on Chinese、contemporary terms and trends For any professional translator, interpreter or terminologist working in and with China,Keywords to Understand China is a most valuable compendium of social, economic and political terminology that captures the intention and nuance of the CPC under the Xi Jinping leadership.
A useful addition to the wish list of any diplomat, policymaker or researcher, this comprehensive single-volume resource covers the most contemporary thinking in China, across domains from CPC political thinking and Foreign Policy to Economic Concepts. I wish I had this volume when I interpreted for President Xi.
——国际译联主席刘崇杰 Dr Henry Liu
13th President of the International Federation of Translators (FIT)

目录

CONTENTS
综合篇·General Topics
中国梦
The ChineseDream············································· 002
中国精神
The ChineseSpirit················································· 004
中国特色社会主义
Socialism with Chinese Characteristics··· 006
中国特色社会主义的总依据
The General Premise of Socialism withCONTENTS 综合篇·General Topics 中国梦 The Chinese Dream············································· 002 中国精神 The Chinese Spirit················································· 004 中国特色社会主义 Socialism with Chinese Characteristics··· 006 中国特色社会主义的总依据 The General Premise of Socialism with Chinese Characteristics··································· 008 中国特色社会主义的总布局 The Overall Approach to Building Socialism with Chinese Characteristics··························010 中国特色社会主义的总任务 The Overarching Goals of Socialism with Chinese Characteristics·····································012 社会主义核心价值观 The Core Values of Chinese Socialism·····014 社会主义核心价值体系 The System of Socialist Core Values········016 顶层设计 Top-Level Design·····················································018 “四个全面” The Four-Pronged Strategy··························· 020 全面建成小康社会 Completing the Process of Building a Moderately Well-Off Society in All Aspects········································································· 022 全面深化改革 An All-Round In-Depth Reform···················· 026 全面依法治国 A Comprehensive Framework for Promoting the Rule of Law···························· 028 全面从严治党 An All-Out Effort to Enforce Strict Party Discipline······································································· 032 “四个自信” Matters of Confidence······································ 034 美丽中国 Building a Beautiful China································ 038 党建篇·Party Building 民主集中制 Democratic Centralism····································· 042 把权力关进制度的笼子里 Confining the Exercise of Power Within an Institutional Cage···················································· 044 “打铁还需自身硬” “It takes a good blacksmith to make good steel.”··············································································· 046 “三严三实” The Three Guidelines for Ethical Behavior and the Three Basic Rules of Conduct··············· 048 政治规矩 Political Rules····························································· 052 政治篇·Political Development 中国特色社会主义政治发展道路 Political Development Under Socialism with Chinese Characteristics··································· 056 人民代表大会制度 The System of People’s Congresses····· 058 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度 Multiparty Cooperation and Political Consultation Under the Leadership of the Communist Party of China····························· 060 民族区域自治制度 Regional Ethnic Autonomy····························· 064 基层群众自治制度 Community-Level Self-Governance········ 066 协商民主 Consultative Democracy································· 068 统一战线 The United Front ····················································070 摸着石头过河 Crossing the River by Feeling for Stones··············································································072 治大国若烹小鲜 Governing a large state is like cooking a small fish: it must be handled with great care.··················································································076 推进国家治理体系和治理能力现代化 Modernizing the National Governance System and Capabilities·····································078 大道至简 Great truths are always simple.··················· 082 简政放权 Streamlining Government and Delegating Authorities···································································· 084 转变政府职能 Transforming Government Functions ······ 088 让权力在阳光下运行 Greater Transparency in the Exercise of Power············································································· 090 网络强国战略 The “Internet Power” Strategy ···················· 094 军民融合战略 The National Military-Civilian Integration Strategy········································································· 096 中国人民抗日战争胜利纪念日 The Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression·································································· 098 “九二共识” “1992 Consensus”···················································102 习马会 The Xi-Ma Meeting·················································104 经济篇·Economic Development “两个一百年”奋斗目标 The Two Centennial Goals································108 中国经济新常态 The New Normal of China’s Economy·····110 “四个没有变” The Four Features of China’s Economic Conditions That Remain Unchanged········112 改革开放 Reform and Opening Up·····································114 市场在资源配置中起决定性作用 The Decisive Role of the Market in Resource Allocation················································118 发挥经济体制改革的牵引作用 Economic Structural Reform – an Engine of Progress···································································122 转方式、调结构、稳增长 Growth Model Transformation, Structural Adjustments, and Steady Growth···············126 五大发展理念 Five Concepts for Development··················128 创新发展 Innovation-Driven Development···················130 协调发展 Coordinated Development·······························132 绿色发展 Green Development··············································134 开放发展 Development for Global Progress···············136 共享发展 Development for the Benefit of All··············138 打好扶贫攻坚战 Alleviating Poverty ··················································140 精准扶贫、精准脱贫 Targeted Approach to Alleviating Poverty·············································································142 生态红线 Ecological Red Lines·············································144 生态补偿制度 Eco-Compensation System ··························146 战略性新兴产业 Emerging Industries of Strategic Importance···································································148 创新驱动发展战略 The Innovation-Driven Development Strategy···········································································150 大众创业、万众创新 Widespread Entrepreneurship and Innovation······································································152 新型城镇化道路 A New Path to Urbanization·····························154 “供给侧改革” Supply-Side Reform···············································156 “中国制造2025” Made in China 2025·············································158 国家大数据战略 The National Big Data Strategy·····················160 中国(上海)自由贸易试验区 China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone·····162 京津冀协同发展 Coordinated Development for the Beijing- Tianjin-Hebei Region··············································166 亚洲基础设施投资银行 Asian Infrastructure Investment Bank·······168 外交篇·Foreign Affairs 和平共处五项原则 The Five Principles of Peaceful Coexistence································································172 和平发展道路 Peaceful Development········································174 维护国家核心利益 Safeguarding the Core Interests of China·················································································178 新型国际关系 A New Model of International Relations····180 命运共同体 Community with a Shared Future···············182 共建网络空间命运共同体 Jointly Building a Community with a Shared Future in Cyberspace ·········································184 总体国家安全观 A Holistic View of National Security············186 新型亚洲安全观 New Asian Security Concept·························190 维护和发展开放型世界经济 Maintaining and Developing an Open World Economy········································································192 完善全球经济治理 Improving Global Economic Governance·································································194 正确的义利观 The Greater Good and Self-Interest··········196 “共同但有区别的责任”原则 The Principle of “Common But Differentiated Responsibilities”··························································198 中国的核安全观 China’s Views on Nuclear Security·········· 200 交流互鉴的文明观 Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations·································································· 202 “一带一路” The Belt and Road Initiative ·························· 204 丝绸之路精神 The Spirit of the Silk Road······························· 206 丝路基金 Silk Road Fund························································· 208 构建中美新型大国关系 Developing a New Model of Major-Country Relations Between China and the United States················································································210 瀛台会晤 The Xi-Obama Meeting at Yingtai················212 提升中欧全面战略伙伴关系 Upgrading the China-EU Comprehensive Strategic Partnership·············································216 “亲、诚、惠、容”的周边外交理念 Building Relations with Neighboring Countries Based on Friendship, Good Faith, Mutual Benefit, and Inclusiveness···············218 对非“真、实、亲、诚” Building Relations with Africa Based on Sincerity, Real Results, Friendship, and Good Faith·································································· 220 中非全面战略合作伙伴关系 China-Africa Comprehensive Strategic and Cooperative Partnership··································· 222信息
展开全部

作者简介

中国外文出版发行事业局 又称中国国际出版集团,是中国历史*悠久、规模*大的专业对外传播机构,业务涵盖翻译、出版、印刷、发行、互联网与多媒体、国际传播理论研究等多个领域,业务布局覆盖全球主要国家和地区。 中国翻译研究院 中国唯一一家以开展翻译与对外传播话语体系应用性研究、重大对外翻译项目策划实施、高端翻译人才培养、国际跨文化交流与合作为特色的专业研究机构,隶属中国外文出版发行事业局。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航