买过本商品的人还买了
暂无评论
图文详情
- ISBN:9787542656438
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:21cm
- 页数:264
- 出版时间:2016-06-01
- 条形码:9787542656438 ; 978-7-5426-5643-8
本书特色
孙雪瑛所*的《聊斋志译(诠释学视阈下的聊斋志异翻译研究)》从社会学、人类学理论角度出发,结合交叉学科来对《聊斋志异》的多个译本展开深入的分析和研究,并且利用了语料库翻译学的研究模式和手段进行研究探讨,使翻译研究与时俱进,为文学名*的英译研究提供了新的灵感,并开拓了该领域的新思路?br/>
内容简介
本书从社会学、人类学理论角度出发,结合交叉学科来对《聊斋志异》的多个译本展开深入的分析和研究,并且利用了语料库翻译学的研究模式和手段进行研究探讨,使翻译研究与时俱进,为文学名著的英译研究提供了新的灵感,并开拓了该领域的新思路。
目录
目录
序
Abstract
**章 绪论
1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书
1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力
1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅
1.2 当代《聊斋志异》的传播
序
Abstract
**章 绪论
1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书
1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力
1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅目录 序 Abstract **章 绪论 1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书 1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力 1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅 1.2 当代《聊斋志异》的传播 序 Abstract **章 绪论 1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书 1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力 1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅 1.2 当代《聊斋志异》的传播 1.2.1 《聊斋志异》经国内媒介的传播 1.2.2 《聊斋志异》的跨文化传播 1.2.3 《聊斋志异》在英语世界的传播 1.3 《聊斋志异》研究概述 1.3.1 海内外的《聊斋志异》研究 1.3.2 《聊斋志异》的英译研究 1.4 本研究概述 1.4.1 本研究的目的和意义 1.4.2 本研究的内容及创新 1.4.3 论文结构与研究方法 第二章 诠释哲学与翻译研究 2.1 诠释学溯源与发展 2.1.1 诠释学溯源 2.1.2 诠释学的发展轨迹 2.1.3 伽达默尔与当代哲学诠释学 2.2 当代哲学诠释学与翻译研究 2.2.1 诠释学与翻译研究 2.2.2 伽达默尔的当代哲学诠释学与翻译研究 第三章 诠释学视阈下的《聊斋志异》多译本现象研究 3.1 理解的历史性、偏见与多译本现象 3.1.1 理解的历史性 3.1.2 理解中的偏见 3.1.3 多译本现象的诠释学解读 3.2 《聊斋志异》多译本现象的诠释学探源 3.2.1 郭实腊的《聊斋志异》译文 3.2.2 翟理斯译本 3.2.3 杨宪益戴乃迭译本 3.2.4 梅丹理梅维恒译本 第四章 诠释学视阈下的《聊斋志异》英译中的误译现象研究 4.1 误读与误译 4.1.1 诠释学视阈下的理解过程 4.1.2 从误读到误译 4.2 《聊斋志异》译本中的文化误译现象的诠释学解读 4.2.1 社会文化负载词的误译 4.2.2 物质文化负载词的误译 4.2.3 宗教文化负载词的误译 4.2.4 语言文化负载词的误译 4.2.5 生态文化负载词的误译 4.3 结语 第五章 诠释学视阈下的《聊斋志异》译者风格研究 5.1 词汇与句子层面的《聊斋志异》译者风格研究 5.1.1 四个译本的基本数据情况 5.1.2 四个译本的词汇长度分布情况 5.1.3 四个译本的高频词情况 5.1.4 四个译本的独特词情况 5.1.5 四个译本的平均句长情况 5.2 篇章层面的《聊斋志异》译者风格研究 5.2.1 《聊斋志异》的四个译本在篇章层面的基本数据 5.2.2 《聊斋志异》四个译本在宏观结构上的差异 5.3 《聊斋志异》译者风格的诠释学解读 5.3.1 译者的文化身份与译者风格 5.3.2 历史文化语境与译者风格 第六章 结论 6.1 研究的主要发现与结论 6.2 研究的局限性和研究展望 附录 参考文献 收起全部>> 信息
序
Abstract
**章 绪论
1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书
1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力
1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅
1.2 当代《聊斋志异》的传播
序
Abstract
**章 绪论
1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书
1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力
1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅目录 序 Abstract **章 绪论 1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书 1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力 1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅 1.2 当代《聊斋志异》的传播 序 Abstract **章 绪论 1.1 《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书 1.1.1 浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力 1.1.2 神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅 1.2 当代《聊斋志异》的传播 1.2.1 《聊斋志异》经国内媒介的传播 1.2.2 《聊斋志异》的跨文化传播 1.2.3 《聊斋志异》在英语世界的传播 1.3 《聊斋志异》研究概述 1.3.1 海内外的《聊斋志异》研究 1.3.2 《聊斋志异》的英译研究 1.4 本研究概述 1.4.1 本研究的目的和意义 1.4.2 本研究的内容及创新 1.4.3 论文结构与研究方法 第二章 诠释哲学与翻译研究 2.1 诠释学溯源与发展 2.1.1 诠释学溯源 2.1.2 诠释学的发展轨迹 2.1.3 伽达默尔与当代哲学诠释学 2.2 当代哲学诠释学与翻译研究 2.2.1 诠释学与翻译研究 2.2.2 伽达默尔的当代哲学诠释学与翻译研究 第三章 诠释学视阈下的《聊斋志异》多译本现象研究 3.1 理解的历史性、偏见与多译本现象 3.1.1 理解的历史性 3.1.2 理解中的偏见 3.1.3 多译本现象的诠释学解读 3.2 《聊斋志异》多译本现象的诠释学探源 3.2.1 郭实腊的《聊斋志异》译文 3.2.2 翟理斯译本 3.2.3 杨宪益戴乃迭译本 3.2.4 梅丹理梅维恒译本 第四章 诠释学视阈下的《聊斋志异》英译中的误译现象研究 4.1 误读与误译 4.1.1 诠释学视阈下的理解过程 4.1.2 从误读到误译 4.2 《聊斋志异》译本中的文化误译现象的诠释学解读 4.2.1 社会文化负载词的误译 4.2.2 物质文化负载词的误译 4.2.3 宗教文化负载词的误译 4.2.4 语言文化负载词的误译 4.2.5 生态文化负载词的误译 4.3 结语 第五章 诠释学视阈下的《聊斋志异》译者风格研究 5.1 词汇与句子层面的《聊斋志异》译者风格研究 5.1.1 四个译本的基本数据情况 5.1.2 四个译本的词汇长度分布情况 5.1.3 四个译本的高频词情况 5.1.4 四个译本的独特词情况 5.1.5 四个译本的平均句长情况 5.2 篇章层面的《聊斋志异》译者风格研究 5.2.1 《聊斋志异》的四个译本在篇章层面的基本数据 5.2.2 《聊斋志异》四个译本在宏观结构上的差异 5.3 《聊斋志异》译者风格的诠释学解读 5.3.1 译者的文化身份与译者风格 5.3.2 历史文化语境与译者风格 第六章 结论 6.1 研究的主要发现与结论 6.2 研究的局限性和研究展望 附录 参考文献 收起全部>> 信息
展开全部
本类五星书
本类畅销
-
饥饿、富裕与道德
¥11.3¥45.0 -
偏见
¥16.8¥56.0 -
从白大褂到病号服:探索医疗中的人性落差
¥12.7¥39.8 -
咬文嚼字二百问
¥10.2¥32.0 -
汉字王国
¥11.5¥46.0 -
乌合之众:群体心理研究
¥11.9¥39.8 -
女性生存战争
¥31.0¥66.0 -
万物皆无序
¥14.3¥42.0 -
非暴力沟通心理学 : 用非暴力沟通化解冲突
¥9.0¥36.0 -
世界尽头的咖啡馆
¥24.8¥45.0 -
健康鸿沟:来自不平等世界的挑战
¥26.7¥55.0 -
自卑与超越
¥12.7¥39.8 -
乡土中国
¥21.3¥26.0 -
理解人性
¥11.9¥39.8 -
乌合之众:大众心理研究
¥17.3¥36.8 -
字海探源
¥25.0¥78.0 -
人际交往心理学
¥9.5¥38.0 -
后现代下的生命与多重时间(精装)
¥19.8¥66.0 -
说文解字-影印本
¥12.2¥38.0 -
六说文学教育
¥11.2¥35.0