- ISBN:9787214194985
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:274
- 出版时间:2016-09-01
- 条形码:9787214194985 ; 978-7-214-19498-5
本书特色
裔传萍著的《宇文所安的翻译诗学/解放军国际关系学院纵横博士文库》讲述了宇文所安的唐诗翻译和研究展示了中西文学之间的一种良性互动。他既秉承了当代美国汉学的学术作风,视野开阔,视角多元,也综合运用了中西方的治学方式,不但弥补了美国汉学界唐诗研究的一些盲点,而且在研究方法和视野上也作出了可观的创新。宇文所安的唐诗翻译和研究深化了国内外学术界对唐诗的理解和阐释,而且为汉诗英译在西方世界的经典化作出了贡献。其所翻译的唐诗分处于三种不同的文本语境:诗歌史建构语境、诗学建构语境(包括中国古典诗学和中西比较诗学的建构)和文学选集语境。在这三种文本语境下,宇文所安生发了不同的翻译目的,选取了不同的文本,并且,分别采取了语文学翻译模式、互文性翻译模式和考据型翻译模式。
内容简介
宇文所安是当代美国著名汉学家,毕生致力于中国古典文学、诗学和中国古代文论的整理、注疏、翻译,以及唐代文学史、中国文论、中国文学选集等的编选和研究。裔传萍著的《宇文所安的翻译诗学/解放军国际关系学院纵横博士文库》以宇文所安的唐诗翻译为例,通过哲学方法、描述方法、比较方法的运用,从本体论、认识论、语言论三个维度完成了对宇文所安翻译诗学的建构,尝试着去实现诗学与翻译的结合、哲学与译学的结合、宏观论述与微观分析的结合。
目录
作者简介
裔传萍,江苏盐城人,解放军国际关系学院二系英语老师,上海交通大学外国语学院博士后研究人员。2012年获解放军国际关系学院英语语言文学专业博士学位,博士论文《宇文所安的翻译诗学研究》被评为院博士论文”,并且获得过“院科研先进个人”、全军“三等功”、南京协作区“先进工作者”、院“**教员”等荣誉称号。长期以来,一直致力于翻译研究,在学术期刊上发表翻译方向论文近20篇,并且长期从事翻译实践和翻译教学,先后出版过译*十余部,翻译字数超过200万字。
-
阅读是一座随身携带的避难所
¥15.8¥39.0 -
林徽因讲建筑
¥11.9¥29.0 -
给青年的十二封信
¥6.3¥15.0 -
她们
¥17.3¥46.8 -
我的心曾悲伤七次
¥9.0¥25.0 -
茶,汤和好天气
¥10.1¥28.0 -
我从未如此眷恋人间
¥16.9¥49.8 -
瓦尔登湖
¥12.9¥39.0 -
中国小说史略
¥13.3¥35.0 -
得半日之闲,抵十年尘梦
¥10.1¥28.0 -
一个人生活
¥14.5¥45.0 -
见字如面
¥15.9¥49.8 -
梅子熟时栀子香
¥16.9¥49.8 -
回声与倒影
¥13.7¥36.0 -
事已至此先吃饭吧
¥20.4¥55.0 -
我与地坛-纪念版
¥20.7¥29.0 -
南方周末记者文集-大地孤独闪光
¥13.4¥28.8 -
随园食单
¥9.1¥30.0 -
夏日走过山间
¥10.5¥30.0 -
长篇小说:红与黑
¥21.7¥69.0