×
莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究-以朱生豪.梁实秋译本为例

莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究-以朱生豪.梁实秋译本为例

1星价 ¥52.4 (7.7折)
2星价¥52.4 定价¥68.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787520307390
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:255
  • 出版时间:2017-09-01
  • 条形码:9787520307390 ; 978-7-5203-0739-0

本书特色

本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础,采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述,同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者/作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上,在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内,从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究,并结合译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者/作风格形成的因素作探寻,旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者/作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征,从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。

内容简介

本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础,采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述,同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者/作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上,在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内,从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究,并结合译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者/作风格形成的因素作探寻,旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者/作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征,从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。

目录

**章 绪论 **节 选题缘由 第二节 研究目标及创新点 第三节 研究语料及方法 第四节 研究框架及内容第二章 莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述 **节 莎剧及其汉译概述 第二节 梁实秋、朱生豪两译本概述 第三节 语料库翻译学综述 第四节 两译本的基本定量分析 第五节 小结第三章 从“音乐化”视角考察两译作特征及风格 **节 韵 第二节 节奏 第三节 语调 第四节 小结第四章 从“欧化”的视角考察两译作特征及风格 **节 汉语“欧化”现象概述 第二节 两译本与特殊结构相关的“欧化”现象 第三节 两译本与词类相关的“欧化”现象 第四节 小结 第五章 从“译语化”视角考察两译作特征及风格 **节 文化意象 第二节 连接成分 第三节 人称代词 第四节 四字格 第五节 小结第六章 结语 **节 两译本定量分析研究结论 第二节 两译译者/作风格 第三节 研究意义 第四节 研究局限及展望参考文献附录
展开全部

作者简介

研究领域涉及翻译理论与实践、语料库翻译学、大学英语翻译教学改革等。曾在《外语与外语教学》《中国电化教育》《教学科学》《教育理论与实践》《现代教育管理》等国内重要期刊发表学术论文21篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航