×
英诗经典名家名译莎士比亚十四行诗

英诗经典名家名译莎士比亚十四行诗

1星价 ¥18.8 (7.5折)
2星价¥18.8 定价¥25.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787513517300
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:309
  • 出版时间:2012-03-01
  • 条形码:9787513517300 ; 978-7-5135-1730-0

本书特色

适读人群 :学生,教师,职场人士,一般读者 莎士比亚用十四行诗展现其独立的审美价值,是英国文学的一座高峰。 154首情诗,涵盖爱恋中的各种主题、各种告白、各种喜悦和忧伤。国内广获好评的屠岸译本,李肇星作序推荐,传世英诗经典,名家以诗译诗

内容简介

莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其很擅长的是很后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起少见的美称。合格版本的《莎士比亚十四行诗(英汉对照)/英诗经典名家名译》由屠岸译。

节选

18我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可爱,更加温婉:狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋败,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里徘徊,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我的诗就活着,使你的生命绵延。18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.

作者简介

莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者,被誉为“时代的灵魂”、“人类伟大的戏剧天才”。 屠岸(1923—2017 ),诗人、翻译家。2001年,因《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年,获全国翻译行业荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航