×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
水中的音符-济慈诗选

水中的音符-济慈诗选

¥16.4 (3.6折) ?
00:00:00
1星价 ¥23.4
2星价¥23.4 定价¥45.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787559811165
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:272
  • 出版时间:2018-09-01
  • 条形码:9787559811165 ; 978-7-5598-1116-5

本书特色

这是一本脱颖而出的济慈诗选,因为它区别以往的版本。经典外国诗歌的重译,意义在于哪里?是否有必要?这本书很好地回答了这个问题。不同的时代有不同的语言,诗人的语言又是常读常新的,一个译者既要用贴合自己时代的语言,来连接作者和读者,也要在翻译中不拘泥于表面,着重再现诗人的精神原貌。罗美玲翻译的《水中的音符:济慈诗选》做到了形神兼备,准确优美,文字流畅并充满新意。不但对于喜欢济慈的读者来说是一份厚礼,也将推进国内诗歌与学术界对济慈的深入研究。

内容简介

本书收录了蕴含济慈诗歌艺术特色和成就的经典作品,同时兼顾表现济慈脉脉温情、嬉笑调侃或针砭吋弊的诗作,尽可能全方位地将真实的济慈呈现给读者。

目录

**辑 颂诗·美即真,真即美

003 秋 颂

005 怠惰颂

009 赛吉颂

013 夜莺颂

019 希腊古瓮颂

022 忧郁颂

第二辑 十四行诗·大地之诗永不消亡

027 致查特顿

028 致拜伦爵士

029 哦,孤独!若我必须与你为邻

030 多少诗人给岁月镀金

031 久困都市之人

032 明亮的星

033 致海登

034 致吾弟

035 致维莉

036 憎恶流俗迷信而作

037 收到李·亨特所赠的桂冠而作

038 蚱蜢和蟋蟀

039 致赠我桂冠的年轻女士

040 这动人的故事如小小丛林

041 咏《利安得画像》

042 初见埃尔金大理石雕有感

043 咏 海

044 快哉,英伦!

045 献 诗

046 当我虑及,生命或将止息

047 致雷诺兹太太的猫

048 坐下重读《李尔王》

049 时光之海已连续五年低潮

050 致尼罗河

051 你啊,若你领受过刺骨寒风

052 四 季

053 致雷诺兹

054 赫尔墨斯之母

055 拜谒彭斯之墓

056 致艾尔萨巉岩

057 作于尼维斯山之巅

058 致荷马

059 我今夜为何发笑

060 当赫尔墨斯挥动轻灵的羽毛

061 咏睡眠

062 咏名声(一)

063 咏名声(二)

064 若英诗必须受韵式束缚

065 致芳妮

066 白昼消逝了,一切甜蜜随之而逝

第三辑 抒情诗·领受喜悦,领受悲伤

069 仿斯宾塞

071 为我斟上满满一碗美酒

073 留步,红胸的知更鸟

第三辑 抒情诗·领受喜悦,领受悲伤

004 / 水中的音符 目 录 / 005

075 致希望

078 致几位女士

080 致艾玛

082 致马修

087 你若曾生活在往昔

090 金弓之神

092 不知不觉,悄无声息

093 哥特式建筑庄严肃穆

094 在阴沉、寒冷的冬夜

096 来呀,来呀,亲爱的

098 你说你爱我

100 罗宾汉

104 你去哪儿呀,德文郡的姑娘?

105 这里有主教的亭茅斯

108 翻过小山,穿过幽谷

110 问候的眼神,依旧甜蜜

111 有一种魅力,是缓步穿过寂静的原野

114 牛虻之歌

117 吉卜赛老妇梅格

119 斯塔法岛

122 正值午夜时分

125 诗人颂

127 幻 想

132 雏菊之歌

134 诗人在何处

135 领受喜悦,领受悲伤

137 何为爱情?

138 我曾有一只鸽子

139 啊!我真悲痛!

140 无情美女:民谣

143 两三朵花儿

145 他们忧虑重重

147 此刻,这只手灵巧、温暖

148 不要流泪

149 我如何才能忘却

152 听啊!我要讲一个骑士的传说

第四辑 叙事诗·美的事物是永恒的欢悦

157 美的事物是永恒的欢悦

160 睡与诗

179 我踮起了脚站在小山上

191 伊莎贝尔

223 蕾米娅

255 附录·济慈年表


展开全部

节选

秋 颂 薄雾蒙蒙、果实甘美的季节!  与太阳乃知心密友,催熟万物; 共同思忖,如何将累累果实  挂满绕檐攀爬的葡萄藤, 压弯苔藓覆盖的苹果树,  使所有果实都透心熟,   使葫芦胀大,榛子圆鼓鼓,  果核甜蜜蜜;使过季的鲜花 频频绽放,蜜蜂嗡嗡, 以为暖暖的日子将永驻,   因为夏天的气息不断从黏糊糊的巢溢出。 谁未曾常常看到你坐在仓廪间?  有时,若外出找寻,会发现 你在谷仓闲坐,无忧无虑,  长发随簸谷时的风儿轻轻飘扬; 有时,你迷醉于罂粟花香,  在收割了一半的田间沉睡,你的镰   放过了下一畦庄稼和错织的花儿; 有时,你像拾穗的农人  头顶谷物,稳稳地涉过溪水;  或在榨汁架旁,一连好几个时辰   耐心守望*后的果桨滴尽。 春天的歌在哪儿?啊,在哪儿?  不去想它们,你也有自己的乐曲,—— 当白昼悄悄隐退,云霞道道绽放,  染红了平原的麦茬; 那边,河岸上,柳条间  小蠓虫合唱一曲悲伤的挽歌,   随着风儿起起落落; 成年羔羊在涧边大声咩咩;  蟋蟀在篱边歌唱;菜园里,  红胸的知更鸟歌声嘹亮; 天空中,燕子云集,呢喃不休。 哦,孤独!若我必须与你为邻 哦,孤独!若我必须与你为邻  请不要置身杂乱拥堵的  灰楼;随我攀上峭壁—— 大自然的观景台,瞭望幽谷, 烂漫花丛中,清溪蜿蜒,  霓虹横贯;让我在葳蕤的林间  为你守候,看麋鹿纵跃, 惊飞毛地黄花冠里的野蜂。 佳境如斯,我愿欣然随你探访,  然而,与纯洁的心灵甜蜜交流,  倾听满载精思妙想的语辞, 更是我心之所愿;当一对  投缘的灵魂逃入你的领地, 定然是人间至高的福祉。 明亮的星 明亮的星!我愿坚定如你——  不是如你高悬夜空,清幽孤绝, 仿佛大自然无眠且耐心的隐士  永远睁着双眼,守望着 潮起潮落,无比虔诚  涤荡世人寄居的岸堤, 或凝视皑皑白雪轻轻飘落  面纱般掩盖高山、旷野—— 不——我愿如你一般,亘古不易,  头枕着佳人温软的胸脯, 永远感受那轻柔的起伏,  永远清醒,甜蜜而忐忑, 屏息凝神,捕捉她轻软的呼吸, 如此,永生——抑或心醉神迷,辞世。 致希望 我在孤独的炉边枯坐,  阴郁蔓延,艰于呼吸; 没有美梦在我的脑际 “飞驰”,  生命的荒原不见半星花蕾;   甜蜜的“希望”,请赐我仙国的香膏,   在我的头顶翕动你银色的翅翼! 每当夜幕降临,我信步游走,  月华如水,悉数为树荫遮蔽, 若哀伤恐吓了我的思绪,  蹙眉赶跑了美丽的“欢悦”,   请随月光偷偷端量那枝叶掩映的屋脊,   将 “沮丧”的心魔拒之千里! 若“失望”——“绝望”之母,  号令她的爱子俘获我无忧的心; 他仿佛一片云朵,端坐苍穹,  伺机扑向他中了魔法的猎物:   请将他驱离,甜蜜的“希望”,以明亮的容颜,   使他惊恐,如同清晨震慑了夜晚! 每当我无比珍视的人的命运  汇成悲伤的传说,忧伤溢满我的心海, 哦 明眸的“希望”,请提振我病弱的幻想;  请借我些许你甜蜜的慰藉:   将天国的光芒洒在我的周围,   在我的头顶翕动你银色的翅翼! 如果不幸的爱灼伤我的胸膛,  因父母残酷,美人无情,倍受煎熬; 哦 且让我权当这并非毫无裨益——  对午夜的微风吟一首十四行诗!   甜蜜的“希望”,请赐予我仙国的香膏,   在我的头顶翕动你银色的翅翼! 在未来漫长的岁岁年年,  勿让我目睹祖国荣光尽失: 哦 请让我见证人民初衷未改,  尊严而自由,而不是在自由的阴影里踟蹰。   你明亮的眼眸闪耀着罕见的光辉——   我藏身于你的翼下! 勿让我目睹爱国者高贵的遗赠——  伟大的自由!白衣素裹! 被紫袍加身的权贵碾压,  垂首敛眉,气若游丝;   请让我见证你展翅从天而降,   使天空闪耀着银色光芒! 仿佛一颗庄严华贵的星辰  给阴霾的云朵镀上明亮的金边, 点亮了远方若隐若现的天堂;  所以,当阴郁笼罩了我心中不祥的预感,   甜蜜的“希望”,请赐予我天国之力量,   在我的头顶翕动你银色的翅翼!

作者简介

约翰·济慈(John Keats, 1795—1821)英国浪漫主义五大诗人之一,欧洲浪漫主义运动的杰出代表。英年早逝,短短7年的创作生涯中,写作150余首诗歌,承载着他对亲情、友情、爱情以及对自然、艺术、社会和人类历史进程的感知、思忖和叩问。被誉为英国浪漫主义运动*典型的代表和西方浪漫主义诗歌艺术*完美的体现者。 罗美玲,桂林电子科技大学外国语学院副教授,硕士生导师。10余年来专注于济慈诗歌翻译、研究。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航