- ISBN:9787511736284
- 装帧:一般纯质纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:22cm
- 页数:435页
- 出版时间:2018-12-01
- 条形码:9787511736284 ; 978-7-5117-3628-4
本书特色
该书为翻译理论专著。“译文学”学科建构的基石是若干学术概念与学科范畴,需要从自古及今、源远流长的中国翻译史与翻译思想史中加以发掘、整合与提炼,还需要将外国翻译理论与翻译思想加以参照。为此,在“译文学本体论”层面上,提出并界定了“译/翻”“可翻不可翻/可译不可译”“迻译/释译/创译”三组概念,以此作为译文生成的概念;又提出并界定了“归化/洋化/融化”“正译/误译/缺陷翻译”“创造性叛逆/破坏性叛逆”三组概念,以此作为译文评价与译文研究的概念。这两组概念又都涉及“翻译度”这个概念。通过论证这些概念范畴之间的逻辑关系,形成了“译文学”完整的理论体系。又在“译文学关联论”的层面上,阐述了“译文学”与一般翻译学、与译介学、与外国文学、与比较文学等相关学科的关联性,从而确立了“译文学”的学科定位,论述了其独特的学术功能。
内容简介
该书为北京师范大学文学院教授、长江学者王向远的翻译理论专著。该书系统论证了翻译理论领域概念范畴之间的逻辑关系,形成了“译文学”完整的理论体系,阐述了“译文学”与其他翻译理论与内涵的相关学科的关联性,确立了“译文学”的学科定位,论述了其独特的学术功能。此书的出版足以提升翻译理论的研究水平,也是对翻译理论的研究总结。
目录
作者简介
王向远(1962-),山东人,文学博士,著作家、翻译家。1996年起,任北京师范大学文学院教授;2001年起,任比较文学与世界文学博士导师,兼任中国东方文学研究会会长、中国比较文学教学研究会副会长等。为当今东方文学研究、中国比较文学教学研究领域学术领头人。主要研究领域:比较文学与翻译文学、东方文学与日本文学、文艺理论与美学、中日关系等。著有《王向远著作集》(全10卷,400万字,2007年版)及各种单行本著作23种(含合著5种),发表论文200余篇。著作共计500余万字。译有《日本古典文论选译》(二卷四册)、《审美日本系列》(四种)、《日本古典诗学汇译》(二卷)及井原西鹤、夏目漱石等日本古今名家名作。译作约300万字。
-
寻味中国
¥15.9¥38.0 -
我所不理解的生活-纪念珍藏版
¥11.8¥29.8 -
树荫的温柔-亘古人类激情之源
¥16.4¥39.0 -
门外文谈
¥14.2¥38.0 -
吾国与吾民-精装典藏新善本
¥14.4¥28.0 -
茶经(黑白版)
¥16.1¥48.0 -
溥仪偷运国宝
¥5.2¥26.0 -
经典常谈
¥5.9¥14.8 -
黄河上的古都
¥16.6¥46.0 -
解密富春山居图-国宝背后的秘密
¥6.5¥22.0 -
瓢箪鲶闲话
¥10.7¥36.0 -
孔子和他的弟子们
¥9.4¥25.0 -
士当何为:徐复观先生谈思录
¥28.1¥68.0 -
讲解北石窟
¥20.9¥55.0 -
氍毹留痕-典藏本
¥29.7¥56.0 -
跨文化的想象:文献.神话与历史
¥11.4¥30.0 -
中国古代技术文化
¥25.2¥42.0 -
中国馔馐谭
¥13.6¥23.0 -
千曲川风情:岛崎藤村散文集
¥18.0¥46.0 -
经典常谈
¥13.7¥39.8