×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
戏曲文本译介主体和译介策略

戏曲文本译介主体和译介策略

1星价 ¥22.0 (5.8折)
2星价¥22.0 定价¥38.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787565837715
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:141页
  • 出版时间:2019-01-01
  • 条形码:9787565837715 ; 978-7-5658-3771-5

内容简介

本书稿立足于戏曲文本翻译的普适性和特殊性, 在译介学和比较文化理论的关照下, 结合目前《牡丹亭》的译本情况如Cyril Birch、张光前和汪榕培等译者的主体性和他们各自在译本中所采取的译介策略, 分析戏曲文本译介主体和译介策略选择的目标导向及实际效果, 探讨有益于戏曲文本在海外传播的有效译介主体和译介策略。

目录

**章 戏曲文本译介介绍
**节 戏曲文本译介现状
第二节 戏曲文本译介成果
第三节 研究构想和大致框架

第二章 戏曲文本译介与文化对接
**节 戏曲文本译介困境
第二节 译介主体模式选择:文化的对接
第三节 译介策略选择:目的语文化与源语言文化
第四节 戏曲文本译介的社会性
第五节 小结

第三章 戏曲文本译介主体
**节 译介主体概念
第二节 《牡丹亭》英译本译介主体比较
第三节 中西译介主体比较

第四章 戏曲文本译介策略
**节 译介策略
第二节 白之《牡丹亭》译本的主要翻译策略
第三节 汪榕培《牡丹亭》译本的主要翻译策略
第四节 许渊冲、许明《牡丹亭》译本的主要翻译策略

第五章 戏曲文本译介难点及可望突破的出口
**节 戏曲文本译介的当代价值
第二节 戏曲文本当前所处的译介阶段
第三节 戏曲文本译介的难点和可望突破的出口
参考文献
后记
展开全部

作者简介

  苏凤(1980-),博士,毕业于中国人民大学比较文学专业。2005年到中国戏曲学院工作至今,主要研究领域:英美文学、后现代文论、英语教学法。发表论文13篇,其中全国中文核心期刊论文6篇;参编教材《艺术类大学英语》、《美国文学史》、《美国文学选读》、《艺术英语阅读与赏析》等5部;参与国家社科基金项目3项、教育部社科基金项目1项,主持或参与院级科研项目5项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航