- ISBN:9787538761887
- 装帧:一般轻型纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:21cm
- 页数:22,467页
- 出版时间:2020-02-01
- 条形码:9787538761887 ; 978-7-5387-6188-7
本书特色
★中国翻译文化终身成就奖得主——屠岸翻译。 ★莎翁的每一首诗作都有详细注释,让你全方位读懂莎士比亚。
内容简介
《莎士比亚诗选》收录了威廉·莎士比亚的十四行诗及杂诗。译者屠岸是国内翻译莎士比亚作品的权威大师,是“中国翻译文化终身成就奖”获得者。全书收录了154首莎翁经典的诗作。大部分诗作都有详尽的注解,可以方便读者更好地阅读,和理解莎士比亚的内心世界。
目录
001 十四行诗
311 凤凰与斑鸠
313 小引
316 凤凰与斑鸠
321 鲁克丽丝失贞记
323 小引
332 献词
333 内容提要
335 鲁克丽丝失贞记
437 热情的朝圣者
439 小引
442 热情的朝圣者
455 配乐杂诗
464 情人的回答
节选
十四行诗 一 我们要美丽的生命不断蕃息, 能这样,美的玫瑰才永不消亡, 既然成熟的东西都不免要谢世, 娇嫩的子孙就应当来承继芬芳: 但是你跟你明亮的眼睛结了亲, 把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩, 这就在丰收的地方造成了饥馑, 你是跟自己作对,教自己受害。 如今你是世界上鲜艳的珍品, 只有你能够替灿烂的春天开路, 你却在自己的花蕾里埋葬了自身, 温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。 ????可怜这世界吧,世界应得的东西 ????别让你和坟墓吞吃到一无所遗! 译解 据传统的解释,莎士比亚十四行诗**至一二六首,是献给一青年男子的;**二七至一五二首是献给一黑肤女郎的。但我们可以怀疑这种解释。“译解”里用“爱友”一词即意味着不一定指男性,可以指朋友(男性),也可以指爱人(女性)。“爱友”也不一定限于指某一固定的人。在有些篇章里,假定对方为男性比较讲得通,如开头的若干首,特别是第三、第二〇首以及第四〇至四二首等。这首诗里诗人对爱友说:“美的东西老了都要死,须得子孙来承继那美。但你跟自己的美(‘明亮的眼睛’)订了婚,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来承继美,这,固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留传后世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界设想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。否则,你就等于毁灭了世界应得的东西,因为你的美是世界(人类)应当继承的东西呀!” 二 四十个冬天将围攻你的额角, 将在你美的田地里挖浅沟深渠, 你青春的锦袍,如今教多少人倾倒, 将变成一堆破烂,值一片空虚。 那时候有人会问:“你的美质—— 你少壮时代的宝贝,如今在何方?” 回答是:在你那双深陷的眼睛里, 只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。 要是你回答说:“我这美丽的小孩 将会完成我,我老了可以交账——” 从而让后代把美继承下来, 那你就活用了美,该大受赞扬! 你老了,你的美应当恢复青春, 你的血一度冷了,该再度沸腾。 译解 诗人对他的爱友说:“当你老了,如果你能看见自己的青春转移到了你的孩子身上,你将重新感到年轻。”——**行中的“四十个冬天”即四十岁年纪,其实不能算老,但是在莎士比亚时代,人们衰老得较早。莎士比亚本人十八岁结婚,四十岁以后就退休,五十二岁逝世。四十这个年龄,对青年人已足够引起警惕。一说莎士比亚用的“四十”这个数字不是定数,只是多的意思。第七行“深陷”,因对方那时已算年老。 三 照照镜子去,把脸儿看个清楚, 是时候了,这脸儿该找个替身; 如果你现在不给它修造新居, 你就是欺世,不让人家做母亲。 有那么美的女人吗,她那还没人 耕过的处女地会拒绝你来耕耘? 有那么笨的汉子吗,他愿意做个坟 来埋葬对自己的爱,不要子孙? 你是你母亲的镜子,她在你身上 唤回了自己可爱的青春四月天: 那么不管皱纹,通过你老年的窗, 你也将看到你现在的黄金流年。 要是你活着,不愿意被人记牢, 就独个儿死吧,教美影与你同凋。 译解 诗人对他的爱友说:“你不结婚,等于是在剥夺某一个女子做母亲的权利。你是你母亲的镜子,她在这镜子里看到了她昔日的青春;同样,如果你有孩子的话,那么你到了老年,你的孩子将成为你的窗子(镜子),通过它,你将看到你自己的青春年华(黄金时代)。那么,别独自死吧,结婚吧,教你的美影在你儿子身上留下来,除非你不愿被人记住。”——第七行:他不爱别人,只爱自己,因此只有对自己的爱;他本人总要死亡,因此他就是埋葬自爱的坟墓,这使他没有子孙。 四 不懂节俭的可人呵,你凭什么 在自己身上浪费传家宝——美丽? 造化不送人颜色,却借人颜色, 总是借给慷慨的人们,不吝惜。 美丽的小气鬼,为什么你要这样 糟蹋那托你转交的丰厚馈赠? 无利可图的放债人,为什么你手上 掌握着大量金额,却还是活不成? 你这样一个人跟你自己做买卖, 完全是自己敲诈美好的自己。 造化总要召唤你回去的,到头来, 你怎能留下清账,教世人满意? 美,没有用过的,得陪你进坟墓, 用了的,会活着来执行你的遗嘱。 译解 主题同前。原诗中用了很多法律上的名词来说明独身主义的不经济。诗人对他的爱友说:“你为什么不要儿子来继承你的美呢?那美本是你从你双亲那儿得来的遗产,但你不生儿子,不能把这份遗产——传家宝——再传给你的儿子,那就是你独自把它浪费了!大自然(造化)把美给人,是必须那人也把美传给别人的。你收藏了大量的美,又不肯传给别人,而结果不免一死,等于是跟自己做买卖,自己骗自己罢了。大自然请你归天时,你想留下清账吗?但如果你有儿子,他就可以执行你的遗嘱——传留你的美了。”——第八行:所谓“活不成”指放高利贷的人收不到利钱就生活不下去,也就是说,美丽的人不把美传给后代,他终将被人忘却。 五 一刻刻时辰,先用温柔的工程 造成了凝盼的美目,教众人注目, 过后,会对这同一慧眼施暴政, 使美的不再美,只让它一度杰出; 永不歇脚的时间把夏天带到了 可怕的冬天,就随手把他倾覆; 青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了, 美披上白雪,到处是一片荒芜: 那么,要是没留下夏天的花精—— 那关在玻璃墙中的液体囚人, 美的果实就得连同美一齐扔, 没有美,也不能纪念美的灵魂。 花儿提炼香精,那就到冬天, 也不过丢外表;本质可还是新鲜。 译解 同一主题,重心放到时间的永不复返与毁灭一切的力量这一观念上来。时间只使美的东西美一次,美过了,时间便反过来把他摧毁。青春之夏过后,就是衰老的冬。所以我们必须把开在夏天芬芳的花提炼出香精(香水),使得冬季虽然没有花,也有芬芳。花的香比作人的美,提香精指生儿女。——第十行“液体囚人”指玻璃瓶中的玫瑰香水。第十一行“美的果实”指预计应有的儿子。
作者简介
威廉·莎士比亚,是英国戏剧家、诗人,是欧洲“文艺复兴”时期重要的作家。他诞生于英国中部的一个富商家庭。13岁前曾在家乡的“文法学校”上学,接触了古希腊、古罗马的作品。1577年左右,因家道中落而辍学。不久去伦敦谋生,*初在剧场做些杂工。1590―1612年,以惊人的速度创作了37部戏剧、2部长篇叙事诗、1部诗集《十四行诗》。
-
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥21.3¥52.0 -
她们
¥19.2¥46.8 -
十三邀4:“这样的时代,有这样一个人”(八品)
¥25.5¥58.0 -
读人生这本大书
¥11.4¥26.0 -
这辈子 :1920-2020外婆回忆录
¥20.3¥45.0 -
别怕!请允许一切发生
¥20.9¥49.8 -
林徽因讲建筑
¥8.7¥29.0 -
树会记住很多事
¥8.9¥29.8 -
山月记
¥19.5¥39.0 -
我与地坛
¥15.4¥28.0 -
遇见动物的时刻
¥15.7¥58.0 -
又得浮生一日闲
¥20.9¥49.8 -
宋词三百首鉴赏辞典(文通版)
¥15.1¥42.0 -
我从未如此眷恋人间
¥15.9¥49.8 -
得半日之闲,抵十年尘梦
¥7.6¥28.0 -
茶,汤和好天气
¥12.3¥28.0 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥17.4¥58.0 -
夏日走过山间
¥12.6¥30.0 -
爱与战争的日日夜夜
¥16.0¥38.0 -
通往天竺之路
¥23.8¥58.0