×
莎士比亚诗选

莎士比亚诗选

1星价 ¥32.4 (7.2折)
2星价¥32.4 定价¥45.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787538761887
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:21cm
  • 页数:22,467页
  • 出版时间:2020-02-01
  • 条形码:9787538761887 ; 978-7-5387-6188-7

本书特色

★中国翻译文化终身成就奖得主——屠岸翻译。 ★莎翁的每一首诗作都有详细注释,让你全方位读懂莎士比亚。

内容简介

《莎士比亚诗选》收录了威廉·莎士比亚的十四行诗及杂诗。译者屠岸是国内翻译莎士比亚作品的权威大师,是“中国翻译文化终身成就奖”获得者。全书收录了154首莎翁经典的诗作。大部分诗作都有详尽的注解,可以方便读者更好地阅读,和理解莎士比亚的内心世界。

目录

001 十四行诗


311 凤凰与斑鸠


313 小引

316 凤凰与斑鸠


321 鲁克丽丝失贞记


323 小引

332 献词

333 内容提要

335 鲁克丽丝失贞记


437 热情的朝圣者


439 小引

442 热情的朝圣者

455 配乐杂诗

464 情人的回答


展开全部

节选

十四行诗 一 我们要美丽的生命不断蕃息, 能这样,美的玫瑰才永不消亡, 既然成熟的东西都不免要谢世, 娇嫩的子孙就应当来承继芬芳: 但是你跟你明亮的眼睛结了亲, 把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩, 这就在丰收的地方造成了饥馑, 你是跟自己作对,教自己受害。 如今你是世界上鲜艳的珍品, 只有你能够替灿烂的春天开路, 你却在自己的花蕾里埋葬了自身, 温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。 ????可怜这世界吧,世界应得的东西 ????别让你和坟墓吞吃到一无所遗! 译解 据传统的解释,莎士比亚十四行诗**至一二六首,是献给一青年男子的;**二七至一五二首是献给一黑肤女郎的。但我们可以怀疑这种解释。“译解”里用“爱友”一词即意味着不一定指男性,可以指朋友(男性),也可以指爱人(女性)。“爱友”也不一定限于指某一固定的人。在有些篇章里,假定对方为男性比较讲得通,如开头的若干首,特别是第三、第二〇首以及第四〇至四二首等。这首诗里诗人对爱友说:“美的东西老了都要死,须得子孙来承继那美。但你跟自己的美(‘明亮的眼睛’)订了婚,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来承继美,这,固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留传后世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界设想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。否则,你就等于毁灭了世界应得的东西,因为你的美是世界(人类)应当继承的东西呀!” 二 四十个冬天将围攻你的额角, 将在你美的田地里挖浅沟深渠, 你青春的锦袍,如今教多少人倾倒, 将变成一堆破烂,值一片空虚。 那时候有人会问:“你的美质—— 你少壮时代的宝贝,如今在何方?” 回答是:在你那双深陷的眼睛里, 只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。 要是你回答说:“我这美丽的小孩 将会完成我,我老了可以交账——” 从而让后代把美继承下来, 那你就活用了美,该大受赞扬! 你老了,你的美应当恢复青春, 你的血一度冷了,该再度沸腾。 译解 诗人对他的爱友说:“当你老了,如果你能看见自己的青春转移到了你的孩子身上,你将重新感到年轻。”——**行中的“四十个冬天”即四十岁年纪,其实不能算老,但是在莎士比亚时代,人们衰老得较早。莎士比亚本人十八岁结婚,四十岁以后就退休,五十二岁逝世。四十这个年龄,对青年人已足够引起警惕。一说莎士比亚用的“四十”这个数字不是定数,只是多的意思。第七行“深陷”,因对方那时已算年老。 三 照照镜子去,把脸儿看个清楚, 是时候了,这脸儿该找个替身; 如果你现在不给它修造新居, 你就是欺世,不让人家做母亲。 有那么美的女人吗,她那还没人 耕过的处女地会拒绝你来耕耘? 有那么笨的汉子吗,他愿意做个坟 来埋葬对自己的爱,不要子孙? 你是你母亲的镜子,她在你身上 唤回了自己可爱的青春四月天: 那么不管皱纹,通过你老年的窗, 你也将看到你现在的黄金流年。 要是你活着,不愿意被人记牢, 就独个儿死吧,教美影与你同凋。 译解 诗人对他的爱友说:“你不结婚,等于是在剥夺某一个女子做母亲的权利。你是你母亲的镜子,她在这镜子里看到了她昔日的青春;同样,如果你有孩子的话,那么你到了老年,你的孩子将成为你的窗子(镜子),通过它,你将看到你自己的青春年华(黄金时代)。那么,别独自死吧,结婚吧,教你的美影在你儿子身上留下来,除非你不愿被人记住。”——第七行:他不爱别人,只爱自己,因此只有对自己的爱;他本人总要死亡,因此他就是埋葬自爱的坟墓,这使他没有子孙。 四 不懂节俭的可人呵,你凭什么 在自己身上浪费传家宝——美丽? 造化不送人颜色,却借人颜色, 总是借给慷慨的人们,不吝惜。 美丽的小气鬼,为什么你要这样 糟蹋那托你转交的丰厚馈赠? 无利可图的放债人,为什么你手上 掌握着大量金额,却还是活不成? 你这样一个人跟你自己做买卖, 完全是自己敲诈美好的自己。 造化总要召唤你回去的,到头来, 你怎能留下清账,教世人满意? 美,没有用过的,得陪你进坟墓, 用了的,会活着来执行你的遗嘱。 译解 主题同前。原诗中用了很多法律上的名词来说明独身主义的不经济。诗人对他的爱友说:“你为什么不要儿子来继承你的美呢?那美本是你从你双亲那儿得来的遗产,但你不生儿子,不能把这份遗产——传家宝——再传给你的儿子,那就是你独自把它浪费了!大自然(造化)把美给人,是必须那人也把美传给别人的。你收藏了大量的美,又不肯传给别人,而结果不免一死,等于是跟自己做买卖,自己骗自己罢了。大自然请你归天时,你想留下清账吗?但如果你有儿子,他就可以执行你的遗嘱——传留你的美了。”——第八行:所谓“活不成”指放高利贷的人收不到利钱就生活不下去,也就是说,美丽的人不把美传给后代,他终将被人忘却。 五 一刻刻时辰,先用温柔的工程 造成了凝盼的美目,教众人注目, 过后,会对这同一慧眼施暴政, 使美的不再美,只让它一度杰出; 永不歇脚的时间把夏天带到了 可怕的冬天,就随手把他倾覆; 青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了, 美披上白雪,到处是一片荒芜: 那么,要是没留下夏天的花精—— 那关在玻璃墙中的液体囚人, 美的果实就得连同美一齐扔, 没有美,也不能纪念美的灵魂。 花儿提炼香精,那就到冬天, 也不过丢外表;本质可还是新鲜。 译解 同一主题,重心放到时间的永不复返与毁灭一切的力量这一观念上来。时间只使美的东西美一次,美过了,时间便反过来把他摧毁。青春之夏过后,就是衰老的冬。所以我们必须把开在夏天芬芳的花提炼出香精(香水),使得冬季虽然没有花,也有芬芳。花的香比作人的美,提香精指生儿女。——第十行“液体囚人”指玻璃瓶中的玫瑰香水。第十一行“美的果实”指预计应有的儿子。

作者简介

威廉·莎士比亚,是英国戏剧家、诗人,是欧洲“文艺复兴”时期重要的作家。他诞生于英国中部的一个富商家庭。13岁前曾在家乡的“文法学校”上学,接触了古希腊、古罗马的作品。1577年左右,因家道中落而辍学。不久去伦敦谋生,*初在剧场做些杂工。1590―1612年,以惊人的速度创作了37部戏剧、2部长篇叙事诗、1部诗集《十四行诗》。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航