×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787551719940
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:176
  • 出版时间:2020-05-01
  • 条形码:9787551719940 ; 978-7-5517-1994-0

内容简介

  我们认为,中国汉语典籍的英译研究有必要追根朔源,再次回归到语言学的本质上来。在**章,我们探讨了语言学的几个老生常谈的问题。首先是关于语言的任意性和象似性问题。只有回答清楚这个问题,才能弄清楚汉英两种语言之间的异质共在,为翻译活动符号的重新解构和建构奠定认识基础。其次是语言的体验性和民族性。只有明白这个问题的答案,才能完整透视汉英两种文化在语言中的不同表征。在《汉语典籍英译新思维》的第二章,我们对汉语典籍的英译分类进行了历时性梳理,简要介绍了五位有代表性的汉英典籍译者。我们只进行相对客观的梳理,不加入任何主观性评论,希望通过这样的方式呈现我国汉语典籍英译的脉络,为相关同仁的研究提供帮助。在《汉语典籍英译新思维》的第三章,我们从不同角度提出汉英典籍英译的策略。我们从具体的翻译策略到翻译效果的评价,角度不一,但均指向汉英典籍英译的语际认知传递。我们不就理论谈理论,而是通过具体的实例来展现这些翻译策略的应用。

目录

**章 汉语典籍英译的语言学观照
**节 语言的任意性
第二节 语言的象似性
第三节 语言的体验性
第四节 语言的性

第二章 汉语典籍英译的历时描写
**节 诸子百家典籍及其英译
第二节 汉语古典诗歌、戏曲及其英译
第三节 汉语古典小说及其英译
第四节 汉语科技典籍及其英译
第五节 汉语典籍英译名家评述

第三章 汉语典籍英译策略研究
**节 文化翻译策略——关联理论视角
第二节 文本互文策略——后结构主义视角
第三节 空间建构策略——解构主义视角
第四节 翻译评价维度——认知语法视角
第五节 艺术形象建构——翻译文本经典化视角

第四章 春秋之风
**节 从《邶风·击鼓》英译本看泽善圭斟掣司乏化误译的关系
第二节 《诗经》中叠音词的英译
第三节 训诂和互文性理论下的《道德经》英译思辨
第四节 《论语》“颜渊问仁”一章的误读与重释

第五章 红楼撷英
**节 《红楼梦》两种书名的英译
第二节 《红楼梦》中“上”的翻译及汉英空间隐喻对比
第三节 《红楼梦》中“这”“那”的英译
结语:中华文化的跨语际书写
参考文献
附录
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航