×
外国文学名著丛书蕾莉与马杰农(精)/外国文学名著丛书
读者评分
5分

外国文学名著丛书蕾莉与马杰农(精)/外国文学名著丛书

1星价 ¥29.4 (6.0折)
2星价¥29.4 定价¥49.0
商品评论(1条)
pro***(三星用户)

补充老版网格本的缺失

2021-02-10 12:19:51
0 0
图文详情
  • ISBN:9787020152865
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:311
  • 出版时间:1988-02-01
  • 条形码:9787020152865 ; 978-7-02-015286-5

本书特色

人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。
人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国**套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的*高水平。
历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。
“外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响*大的外国文学丛书之一。
在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗经典、格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。
值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!
编委会名单
(以姓氏笔画为序)
1958—1966
卞之琳 戈宝权 叶水夫 包文棣 冯 至 田德望
朱光潜 孙家晋 孙绳武 陈占元 杨季康 杨周翰
杨宪益 李健吾 罗大冈 金克木 郑效洵 季羡林
闻家驷 钱学熙 钱锺书 楼适夷 蒯斯曛 蔡 仪
1978—2001
卞之琳 巴 金 戈宝权 叶水夫 包文棣 卢永福
冯 至 田德望 叶麟鎏 朱光潜 朱 虹 孙家晋
孙绳武 陈占元 张 羽 陈冰夷 杨季康 杨周翰
杨宪益 李健吾 陈 燊 罗大冈 金克木 郑效洵
季羡林 姚 见 骆兆添 闻家驷 赵家璧 秦顺新
钱锺书 绿 原 蒋 路 董衡巽 楼适夷 蒯斯曛
蔡 仪
2019—
王焕生 刘文飞 任吉生 刘 建 许金龙 李永平
陈众议 肖丽媛 吴岳添 陆建德 赵白生 高 兴
秦顺新 聂震宁 臧永清

内容简介

长篇爱情叙事诗《蕾莉与马杰农》取材于阿拉伯民间故事,描写了一对平民青年的爱情悲剧,他们的爱情为社会所不容,颇似中国的梁祝故事,很后,蕾莉被逼另嫁忧伤而死,马杰农也殉情死在她墓前。内扎米以细腻委婉的笔触触碰人生价值和个性解放等重大问题。

目录

……

故事的开端

说说蕾莉和马杰农怎样相亲相爱

对马杰农的爱情的描绘

说说马杰农上路去看望蕾莉、

马杰农的父亲去向蕾莉家庭求亲

马杰农的哭情

马杰家的父亲领马杰农去克而白寺庙

马杰农的父亲得知蕾家庭的阴谋

马杰农父亲的忠告

马杰农的回答

【寓言】

蕾莉和情思

蕾莉在果园里

……

蕾莉举行婚礼

……

蕾莉给马杰农的信

……

蕾莉向神祈祷

蕾莉和马杰农的会面

说说秋天怎样到来,蕾莉怎样死去

……

马杰农哭蕾莉之死

……

马杰农之死

……


展开全部

节选

说说秋天怎样到来,蕾莉怎样死去 有这样的传说,如果果园生了病——
血色树叶的眼泪就会流个不停, 仿佛是一串串的葡萄刚刚成熟,
就让人给破坏了,鲜血流个不住。 一瓶冰冻的水会使人感到凄凉。
一个个果园瘦骨嶙嶙,脸色发黄, 也许,果园自己根本就没有面容。
叶子是金色的,很快又变成灰烬。 万千枯萎的花朵收拾起了家私,
组成了一个商队开往游牧地区。 而在那条路上,在风的吹拂之下,
尘土飞卷,像是一绺金色的鬈发。 我们要原谅果园,因为它们担心
秋天的死亡,害怕秋天的寒冷。 因此,抛弃了过往的春天的重担。
它们都像生了病一样,柔弱不堪! 藤蔓在温柔甜蜜的欢愉里陶醉。
园丁剪断它们,为了把它们挂起, 就像被绞死了的好汉们的头颅
挂在有塔形垛口的雉堞的墙头。 脑袋朝下倒挂在树上的苹果
对着石榴喊了一声:“你怎么不落?” 石榴,像个裂开的肝脏,浑身发抖。
它的血红的尖塔的液汁在滴流。 就这样,被秋天伤害了的花坛
在战场上垂头丧气,枯黄一片。 蕾莉从她美丽的青春的宝座上
滑进痛苦的软弱无助的这座牢房。 是谁破坏了她如花盛开的青春?
是谁吹灭了她的灿亮的长明灯? 缠在她的头上的金黄色的头巾,
为什么她丢开它,换上了另一种? 身体,给穿上一件透亮的亚麻装,
为什么它自身也像亚麻布般透亮? 热病的力量毁坏了她的身体,
热病的斑疹打扮了她的身体。 蕾莉对母亲像对朋友袒开心胸,
说出自己的致命的隐秘的病痛。 “呵母亲!怎么办?死的时刻已经宣布。
牡鹿的小仔子啊中了奶汁的毒。 灵魂的商队一心向往游牧地区。
别责备我的软弱,违背我的心意。 我的爱情?——不,是黑色伤口上的血。
我的命运?——不,那不是生,而是死。 ……”

作者简介

内扎米,二十世纪俄罗斯*重要、*有影响的诗人之一,一生命运多舛,情感丰富,才华横溢,在不长的生命中留下火热的不朽诗篇。
译者:卢永:曾任中国翻译工作者协会理事,译协文学艺术翻译委员会副主任、秘书长,中国作家协会会员。除了波斯诗人内扎米的长诗《蕾莉与马杰农》,还翻译了黎巴嫩天才作家纪伯伦的散文诗《大地神》和长篇散文诗《人子耶稣》,俄国文豪普希金的诗歌,屠格涅夫的《新散文诗》,苏联诗人马雅科夫斯基的《马雅可夫斯基诗选》,格鲁吉亚的《德·古里亚诗选》,罗马尼亚的《托马诗选》,古巴的《马蒂诗选》,伊拉克的《流亡诗集》,阿尔巴尼亚的《恰佐比诗选》。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航