×
德里克·沃尔科特诗集:1948-2013:1948-2013(全2册)
读者评分
5分

德里克·沃尔科特诗集:1948-2013:1948-2013(全2册)

1星价 ¥102.3 (5.5折)
2星价¥102.3 定价¥186.0
商品评论(1条)
lin***(三星用户)

上河卓远文化,很多已经绝版,这套诗集这里是最低价,非常满意

2024-05-10 18:33:08
0 0
图文详情
  • ISBN:9787564936112
  • 装帧:一般雅质纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:20cm
  • 页数:2册
  • 出版时间:2020-03-01
  • 条形码:9787564936112 ; 978-7-5649-3611-2

本书特色

沃尔科特的诗歌多如谜语,谜面淡如清水,简单质朴,但谜底意蕴无尽,他善于比喻、反讽、用典和文字游戏,在通俗的语言中,布设富密的联想,丰饶的意象和语词的机关。他精于写物记事,直面世界,而非局限于狭隘的个人感受,其诗作广涉自然(植物、动物、地理、天文)、社会、政治、宗教、文化艺术和历史,书写了其中种种人、物、现象与事件;尤其是,他常常将古希腊罗马的经典形象(如奥德修斯,海伦)和故事用于加勒比的现实,通过平行、类比和戏仿,展现自己民族独特的文化意义。 沃尔科特兼收并蓄,诗风主要受荷马、但丁、弥尔顿、英国玄学派、T.S.艾略特、W.H.奥登、狄兰·托马斯、帕斯捷尔纳克、菲利普·拉金、罗伯特·洛威尔、伊丽莎白·毕肖普的影响,也吸收了塞萨尔·巴列霍、阿赫玛托娃、爱德华·托马斯、埃乌杰尼奥·蒙塔莱、安东尼奥·马查多等人的诗歌特点,同时又与好友约瑟·布罗茨基和西默斯·希尼相互借鉴。此外,卡彭铁尔、博尔赫斯、纳博科夫和詹姆斯·乔伊斯的小说和文学理念也深刻影响了他。 沃尔科特既能运用西方经典的史诗、抒情诗和讽刺诗的体式,也能吸收加勒比的卡吕普索、雷鬼、摇滚等民乐形式。他也是语言巨匠,在英语为主的诗作中,兼用法语、西班牙语、德语、意大利语、古希腊语和拉丁语,又加入西印度的方言和口语,以及黑人英语。他既能用双行体,十四行体,三行体,四行体等标准的格式,也能冲破规范,自然而无拘检;他的用韵既能严格,又能自由随性,乃至无韵。他崇尚纯诗,主张诗歌超越格律,很多诗作具有散文、小说、戏剧,甚至电影剧本的叙事风格。由于他本人也是画家,因此他的很多作品带有诗画合一的特征。另外,沃尔科特的诗歌也带有深刻的哲学含义,他本人也阅读过大量哲学作品,作品中体现了柏拉图、斯多亚派、阿奎那、克尔凯郭尔和加缪的存在主义、现象学等哲学观点。

内容简介

《德里克·沃尔科特诗集:1948—2013》选取了诗人传奇生涯中各个阶段的诗作。例如,他*早的作品《我十八岁》,发表时,年不及弱冠;还有他广为人知的诗篇,如《非洲已远》,其中谈到了暴力问题,讲到了在血液中分裂的忠诚;又如他的成熟作品,出自诗集《星苹果王国》的《纵帆船“飞翔号”》。 在65年的诗歌生涯中,沃尔科特处理了那些既标定其作品,也标定其生活的主题:难以解决的身份之谜;在他原生的加勒比岛国圣卢西亚,殖民主义留下的痛苦的遗产;信和爱的神秘,以及自然世界;知名却又存在问题的西方正典;衰老、丧友、家庭、个人记忆的创伤。由沃尔科特的好友、英国诗人格林·麦克斯韦编选的这部诗集,就像上面这些问题,也像种种推动沃尔科特在半个多世纪里笔耕不辍的激情一样,经久而不衰。 本诗集依据的版本为格林·麦克斯韦(Glyn Maxwell,1962-)编选的《德里克·沃尔科特诗集:1948-2013》(Faber & Faber,2014)。编者麦克斯韦是当代英国著名诗人,曾就读于牛津大学,是沃尔科特的学生和好友。这部诗集是对沃尔科特诗歌生涯*为权威的总结,收录了除《奥马罗斯(荷马)》之外的几乎全部经典诗作,尤其是节选了另一部奠定沃尔科特诗名的长诗《另一生》和沃尔科特*后一部长诗《提埃坡罗的猎犬》,全文收录《纵帆船“飞翔号”》和《星苹果王国》,以及《幸运的旅行者》《世界之光》《阿肯色圣约》《恩赐》等代表作;其中还修改了之前版本的不少文字。但其中*后一部诗集《白鹭》已在国内出版(广西人民社),遵照版权,本诗集未收,但题目仍保持原版标题的年代“1948-2013”。 诗集分翻译和评注两大部分,评注部分60万字,由中译者撰写,涉及了诗人生平、写作缘起、题解、异文、字句、修辞、格律、典故、自然风物、影响、诗意等若干方面,译者参考了几十种权威和**的国外学者研究著作、评注和论文,也利用了多种**的工具书,尤其是与加勒比的英语法语方言和西印度宗教文化相关的词典。

目录

译者前言 诗歌部分 选自《二十五首诗》(25 Poems,1949) 渔人荡舟归途中……(The Fishermen Rowing Homeward…) 我十八岁(In My Eighteenth Year) 私人日记(Private Journal) 致一位在英格兰的画家书(Letter to a Painter in England) 城市死于火(A City'S Death by Fire) 像约翰去拔摩岛(As John to Patmos) 我双腿交叉顺着日光,看……(I with Legs Crossed Along the Daylight Watch) 选自《青年的墓志铭:十二章》(Epitaph for the Young:XII Cantos,1949) 第二章(Canto II) 选自《诗集》(Poems,1957) 宿合(The Dormitory) 致奈杰尔(ToNigel) 哈特·克兰(Hart Crane) 圣约瑟修女会(The Sisters of Saint Joseph) 金斯敦——夜曲(Kingston--Nocturne) 选自《绿夜》(In A Green Night,1948--1960) 非洲已远(A Far Cry from Africa) 大宅废墟(Ruins of a Great House) 群岛传奇(共十章)(Tales of the Islands) 重返丹纳里,雨(Return to D'Ennery,Rain) 珀科曼尼亚(Pocomania) 帕琅(Parang) 谨慎的激情(A Careful Passion) 布鲁克林来信(A Letter from Brooklyn) 海风(Brise Marine) 海中升起的她(Anadyomene) 海歌(A Sea-Chantey) 绿夜(In a Green Night) 群岛(Islands) 选自《漂流者》(The Castaway,1965) 漂流者(The Castaway) 沼泽(The Swamp) 村中生活(A Village Life) 热带动物寓言集(A Tropical Bestiary) 鹮(Ibis) 八爪鱼(Octopus) 蜥蜴(Lizard) 战舰鸟(Man O'War Bird) 海蟹(Sea Crab) 鲸,他的堡垒(The Whale,His Bulwark) 大海鲢(Tarpon) 山羊与猴子(Goats and Monkeys) 游廊(Veranda) 西班牙港花园之夜(Nights in the Gardens of Port of Spain) 上帝赐你们快乐,先生们(God Rest Ye Merry Gentlemen) 克鲁索的日记(Crusoe's Journal) 克鲁索的岛(Crusoe's Island) 遗嘱附言(Codicil) 选自《海湾》(The Gulf,1969) 玉米女神(The Corn Goddess) 月(选自《变形记》)(from Metamorphoses:Moon) 团伙(Junta) 俗众(Mass Man) 米拉玛(Miramar) 流亡(Exile) 火车(TheTrain) 致敬爱德华·托马斯(Homage to Edward Thomas) 海湾(The Gulf) 哀歌(Elegy) 蓝调(Blues) 气息(Air) 切(Che) 负片(Negatives) 回家:昂斯拉雷(Homecoming:Anse La Raye) 蜂房(The Cell) 星(Star) 幽谷中的爱(Love in the Valley) 散步(TheWalk) 长眠于此(Hic Jacet) 选自《另一生》(Another Life,1973) 选自**篇 分裂的孩子(The Divided Child) **章(“Verandas,where the pages ofthe sea”) 第二章(“At every first communion,the moon”) 第三章(“Each dusk the leafflared on its iron tree”) 第四章(“Thin water glazed”) 第五章(“auguste manoir,merchant:licensed to sell”) 选自第二篇 致敬格里高利亚斯(Homage to Gregorias) 第八章(“A gaunt,gabled house”) 选自第三篇 单纯的火焰(A Simple Flame) 第十四章(“When the oil—green water glows but doesn't catch”) 第十五章(“Still dreamt of,still missed”) 选自第四篇 隔绝之海(The Estranging Sea) 第二十章(“Smug,behind glass,we watch the passengers”) 第二十一章(“Why?”) 第二十二章(“Miasma,acedia,the enervations ofdamp”) 第二十三章(“At the Malabar Hotel cottage”) 选自《海葡萄》(Sea Grapes,1976) 海葡萄(Sea Grapes) 亚当之歌(Adam's Song) 希尔顿党派之夜(Party Night at the Hilton) 瓦解的联邦(The Lost Federation) 游行,游行(Parades,Parades) 拉斯塔法利之歌(Dread Song) 名字(Names) 圣卢西亚(Sainte Lucie) 一、村庄(The Villages) 二 三、尤娜:玛布亚谷(Iona:Mabouya Valley) 四、尤娜:玛布亚谷(Iona:MabouyaValley) 五、为圣卢西亚罗索谷教堂圣坛画所作(For the Altarpiece of the Roseau Valley Church,Saint Lucia) 俄亥俄,冬天(Ohio,Winter) 切尔西(The Chealsea) 爱复爱(Love after Love) 黑八月(Dark August) 收获(The Harvest) 仲夏,多巴哥(Midsummer,Tobago) 归于林木(To Return to the Trees) 选自《星苹果王国》(TheStar-AppleKingdom,1979) 纵帆船“飞翔号”(The Schooner Flight) 一、再见,加林纳奇(Adios,Carenage) 二、深海迷醉(Raptures ofthe Deep) 三、沙班离开共和国(Shabine Leaves the Republic) 四、“飞翔号”经过布朗西瑟斯(TheFlight.PassingBlanchisseuse) 五、沙班遇到中途(Shabine Encounters the Middle Passage) 六、水手用歌声回应木麻黄(The Sailor Sings Back to the Casuarinas) 七、“飞翔号”停靠卡斯特里港(The FlightAnchors in Castries Harbor) 八、与船员搏斗(FightwiththeCrew) 九、玛利亚·康塞普松和《梦书》(Maria Concepcion & the Book ofDreams) 十、逃离深渊(Out oftheDepths) 十一、风暴后(Afterthe Storm) 海即历史(The Sea Is History) 埃及,多巴哥(Egypt,Tobago) 罗伯特·特雷尔·斯彭斯·洛威尔(1917—1977)(R.T.S.L.1917—1977) 欧洲森林(Forest of Europe) 河之科尼希(Koenig of the River) 星苹果王国(The Star-Appie Kingdom) 选自《恤运的旅行者》(The Fortunate Traveller,1982) 古老的新英格兰(Old New England) 北方与南方(North and South) 新世界地图(Map of the New World) 罗马前哨(Roman Outposts) 希腊(Greece) 爱上群岛的男人(The Man Who Loved Islands) 珍·瑞丝(JeanRhys) 捣蛋的归来(The Spoiler's Return) 诺曼底酒店泳池(The Hotel Normandie P001) 复活节(Easter) 幸运的旅行者(The Fortunate Traveller) 幻影和平之季(The Season of Phantasmal Peace) 选自《仲夏》(Midsummer,1984) 一(“The jet bores like a silverfish through volumes of cloud--”) 二(“Companion in Rome,whom Rome makes as old as Rome”) 三(“At the Queen'S Park Hotel,with its white,high·ceilinged rooms”) 四(“This Spanish port,piratical in diverseness”) 五(“The hemi spheres lie sweating,flesh to flesh”) 六(“Midsummer stretches beside me with its cat'S yawn”) 七(“Our houses are one step from the gutter.Plastic curtains”) 十三(“Today I respect structure,the antithesis of conceit”) 十四(“With the frenzy of an old snake shedding its skin”) 十五(“I can sense it coming from far,too,Maman,the tide”) 十六(“So what shall we do for the dead,to whose conch-bordered”) 十七(“I pause to hear a racketing triumph of cicadas”) 十九、高更(Gauguin,“On the quays of Papeete,the dawdling white-ducked colonists”) 二十一(“A long,white,summer cloud,like a cleared linen table”) 二十二(“Rest,Christ!from tireless war.See,it's midsummer”) 二十三(“With the stampeding hiss and scurry ofgreen lemmings”) 二十八(“Something primal in our spine makes the child swing”) 二十九(“Perhaps if I'd nurtured some divine disease”) 三十(“Gold dung and ruinous straw from the horse garages”) 三十一(“Along Cape Cod,salt crannies of white harbors”) 三十四(“Thalassa!Thalassa!The thud of that echoing blue”) 三十五(“Mud.Clods.The sucking heel of the rain—flinger”) 三十六(“The oak inns creak in their joints as light declines”) 三十八(“Autumn'S music grates.From tuning forks ofbranches”) 四十一(“The camps hold their distance—brown chestnuts and gray smoke”) 四十二(“Chicago'S avenues,as white as Poland”) 四十八(“Raw ochre sea cliffs in the slanting afternoon”) 五十(“I once gavemy daughters,separately,two conch shells”) 五十一(“Since all ofyourworkwas really aneffortto appease”) 五十二(“I heard them marching the leaf-wet roads of my head”) 五十四(“The midsummer sea,the hot pitch road,this grass,these shacks that made me”) 选自《阿肯色圣约》(TheArkansas Testament,1987) 死路谷(Cul de Sac Valley) 三乐师(The Three Musicians) 圣卢西亚初次圣餐礼(Saint Lucia's First Communion) 大岛(Gros-Ilet) 白巫术(White Magic) 世界之光(The Light of the World) 海上之夜(Oceano Nox) 致诺兰(To Norline) 冬日之灯(Winter Lamps) 献给阿德莲(For Adrian) 上帝赐你们快乐,先生们:第二篇(God Rest Ye Merry,Gentlemen:Part Ⅱ) 阿肯色圣约(The Arkansas Testament) 选自《恩赐》(TheBounty,1997) 恩赐(TheBounty) 二、标志(Signs) 五、帕琅(Parang) 六(“It depends on how you look at the cream church on the cliff”) 八、回家(Homecoming) 十(“New creatures ease from earth,nostrils nibbling air”) 十六、西班牙(Spain) 二十一、六小说(Six Fictions) 二十二(“I am considering a syntax the color of slate”) 二十三(“I saw stones that shone with stoniness,I saw thorns”) 二十六(“The sublime always begins with the chord'And then I saw”) 二十八(“Awakening to gratitude in this generous Eden”) 三十(“The sea should have settled him,but its noise is no help”) 三十一、意大利牧歌(Italian Eclogues) 三十二(“She returns to her role as a seagull.The wind”) 三十四(“At the end of this line there is an opening door”) 三十七(“After the plague,the city—wall caked with flies,the smoke's amnesia”) 选自《提埃坡罗的猎犬》(Tiepolo's Hound,2000) **章(“They stroll on Sundays down Donningens Street”) 第二章(“What should be true of the remembered life”) 第三章(“Flattered by any masterful repre sen ta tion”) 第二十章(“Over the years the feast'S details grew fainter”) 第二十一章(“Blessed Mary of the Derelicts.The church in Venice”) 第二十二章(“One dawn 1 woke up to the gradual terror”) 第二十三章(“Teaching in St.Thomas,I had never sought it out”) 选自《浪子》(The Prodigal,2004) 一(“In autumn,on the train to Pennsylvania”) 二(“Chasms and fissures of the vertiginous Alps”) 三(“Blessed are the small farms conjugating Horace”) 四(“O Genoan,I come as the last line of where you began”) 九(“I lay on the bed near the balcony in Guadalajara”) 十一(“The dialect of the scrub in the dry season”) 十二(“Prodigal,what were your wanderings about”) 十八(“Grass,bleached to straw on the precipices of Les Cayes”) 评注部分
展开全部

作者简介

作者简介 德里克??沃尔科特(1930-2017),圣卢西亚诗人,戏剧家,散文家,画家,曾就读于西印度群岛大学莫纳分校,任教于波士顿大学、阿尔伯塔大学,*终在英国埃塞克斯大学获得诗歌教授的教席。沃尔科特是现当代英语诗坛*为杰出的诗人之一,1988年获女王诗歌金章,1990年获W.H.史密斯文学奖,1992年获诺贝尔文学奖。 代表作有三大长诗:《另一生》、《奥马罗斯(荷马)》、《提埃坡罗的猎犬》以及《城市死于火》、《非洲已远》、《克鲁索的日记》、《海葡萄》、《纵帆船“飞翔号”》、《星苹果王国》、《幸运的旅行者》、《世界之光》、《阿肯色圣约》、《恩赐》等。 译者简介 鸿楷(何博超),中国社会科学院哲学研究所,副研究员,研究方向为古希腊哲学,东方哲学,现当代美学和诗学。亦从事诗歌写作与翻译。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航