法兰西思想文化丛书异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译
1星价
¥51.8
(7.5折)
2星价¥51.8
定价¥69.0
买过本商品的人还买了
暂无评论
图文详情
- ISBN:9787108068910
- 装帧:简裝本
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:32开
- 页数:408
- 出版时间:2021-01-01
- 条形码:9787108068910 ; 978-7-108-06891-0
内容简介
本书是一次对德国浪漫主义时期的有名文化歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理:德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中很委大的作家们是这场翻译运动的主将,他们很很好的作品也伴随着这场运动诞生。作者的研究向我们展示了这样一个事实:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出有名的“世界文学”概念,正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在优选化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。
目录
“法兰西思想文化丛书”总序
翻译宣言
引言
1 路德:翻译的奠基作用
2 赫尔德:忠实与扩展
3 “构建”及其对翻译的要求
4 歌德:翻译和世界文学
5 浪漫主义革命与“无限变幻”主张
6 自然语言与艺术语言
7 翻译的思辨论
8 作为批评活动的翻译
9 奥古斯都·威廉·施莱格尔:翻译一切的愿望
10 弗里德里希·施莱尔马赫与威廉·冯·洪堡:在阐释语言空间内的翻译
11 荷尔德林:民族与异域
结论
参考文献
译名对照表
“异”后记
展开全部
作者简介
安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991),法国翻译理论家、德国哲学与拉美文学翻译家、当代西方翻译学的奠基人之一。其翻译思想深受施莱尔马赫、本雅明等人的影响,强调尊重并接纳他者的“异”。
本类五星书
本类畅销
-
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥15.6¥52.0 -
我从未如此眷恋人间
¥15.9¥49.8 -
她们
¥15.0¥46.8 -
西南联大文学课
¥20.9¥58.0 -
十三邀4:“这样的时代,有这样一个人”(八品)
¥35.0¥58.0 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0 -
事已至此先吃饭吧
¥16.5¥55.0 -
别怕!请允许一切发生
¥21.4¥49.8 -
遇见动物的时刻
¥17.4¥58.0 -
树会记住很多事
¥8.9¥29.8 -
读人生这本大书
¥10.4¥26.0 -
这辈子 :1920-2020外婆回忆录
¥23.0¥45.0 -
得半日之闲,抵十年尘梦
¥7.6¥28.0 -
又得浮生一日闲
¥21.9¥49.8 -
平平仄仄平平仄
¥21.8¥68.0 -
山月记
¥23.0¥39.0 -
宋词三百首鉴赏辞典(文通版)
¥20.6¥42.0 -
长篇小说:一句顶一万句
¥33.3¥68.0 -
我生命中的那些人物
¥6.0¥20.0 -
茶,汤和好天气
¥7.6¥28.0