×
中华译学馆·中华翻译家研究文库钱锺书译论译艺研究

中华译学馆·中华翻译家研究文库钱锺书译论译艺研究

1星价 ¥51.1 (7.0折)
2星价¥51.1 定价¥73.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787100191272
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:383
  • 出版时间:2021-01-01
  • 条形码:9787100191272 ; 978-7-100-19127-2

本书特色

· 填补“钱学”空白,深入剖析钱锺书翻译思想· 细致分析“化境”译论之来源、内涵、定位· 详述诗歌翻译选材、方法、原则、可译性· 涉及翻译批评、翻译历史、从译条件、政论文献翻译、术语专名翻译、诗词名言翻译等方面· 附论文三篇,谈及钱锺书的翻译思想及其中矛盾,以及翻译轶事

内容简介

本书主要梳理和探究翻译家钱锺书的翻译思想,涉及翻译本质、翻译作用、翻译与文体、翻译与语言、翻译困难等诸多方面,重点阐述“化境”译论,探讨其生成、内涵及定位等,进而探讨了钱锺书的译艺及翻译实践,重点梳理他对政论文献的翻译,对术语及名称的翻译,对诗词及名言的翻译等。

目录

序言

前言

**章 钱锺书论翻译及其本质属性

第二章 钱锺书“化镜”译论

第三章 钱锺书论诗歌翻译

第四章 钱锺书与翻译批评

第五章 钱锺书与翻译历史

第六章 钱锺书其他译论

第七章 钱锺书从译条件

第八章 钱锺书与政论文献翻译

第九章 钱锺书与术语及专名翻译

第十章 钱锺书与诗词及名言翻译

附录:相关论文三篇

附录一 翻译研究须“小心的求证”――以钱锺书翻译思想研究为例

附录二 钱锺书翻译思想中有“矛盾”――与《钱锺书翻译思想中的矛盾》一文作者商榷

附录三 他们仨:翻译连着你我他――傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事

主要参考书目

后记


展开全部

节选

钱锺书对翻译之“讹”“失”“逆”等本质属性皆有论及,先来看这么一句话:“然而‘欧化’也好,‘汉化’也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点。从*初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。那就是‘讹’,西洋谚语所谓‘翻译者即反逆者’(Traduttore traditore)”。 本句话中同时可拈出“失”(“遗失”“失真”)、“讹”和“逆”(“反逆者”)等字眼儿,他们显然是一脉通连的。在“讹”“失”“逆”三者之中,钱氏对前二者的论述更多一些,下面对他们分别略作梳理。

作者简介

杨全红,四川阆中人。中共温州商学院委员会委员、温州商学院国际学院党委书记。曾任四川外国语大学外国语文研究中心主任、中国翻译协会理事。现任浙江省哲学社会科学“十三五”规划学科组专家、世界翻译教育联盟语言景观翻译与教学研究会副会长、浙江省商务英语协会常务副会长。主要研究翻译理论与实践,主持国家社科基金后期资助项目1项、省部级项目3项,出版《翻译史另写》《走近翻译大家》等图书,在《中国翻译》《中国外语》等刊物发表论文约百篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航