×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
东大教授世界文学讲义3

东大教授世界文学讲义3

¥23.0 (2.8折) ?
1星价 ¥32.8
2星价¥32.8 定价¥82.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787533965273
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:228
  • 出版时间:2021-07-01
  • 条形码:9787533965273 ; 978-7-5339-6527-3

本书特色

· 东京大学知名教授的世界文学讲义首次引进出版 · 以日本的视角看待世界各国文学的历史和现状 · 汇集13国当代作者和学者26场有趣生动的文学对话 · 通俗易懂的内容助力读者轻松了解读懂文学经典

内容简介

《东大教授世界文学讲义3》是“东大教授世界文学讲义”系列的第三册,该书是东京大学文学教授、日本著名文学评论家沼野充义的世界文学课讲义。内容为作者沼野充义与23位当代知名作家、学者(来自日本、美国、中国、波兰、保加利亚等国)的文学对谈构成。该系列书为东京大学文艺理论专业本科生和研究生的必读目,也是东大文学专业学生基础读本。 本册内容收入了日本人气作家加贺乙彦、日本著名诗人谷川俊太郎、日本川端康成文学奖获奖作家辻原登、知名中国籍旅日诗人田原和美国人气作家罗杰·裴费斯的对话内容。话题围绕日本和歌和外国诗歌的差异性、诗歌如何在当代继续发挥其社会价值以及日本诗歌如何被当代年轻读者接受等展开,其中对为何谷川俊太郎的诗在中国受欢迎、《不畏风雨》诗中的“外国世界”、声音与诗歌的翻译关系、大河小说的历史等问题进行了探讨。

目录

小说家·诗人篇
**章 现在重新思考——“文学是什么”——加贺乙彦与沼野充义的对谈
大河小说中呈现的“我”与“日本”的战后社会
读书经历始于巴尔扎克和托尔斯泰
电车中偶遇陀思妥耶夫斯基
从世界文学的大河小说出发,途经19世纪俄罗斯小说,再到《源氏物语》
何为写实主义
虚幻与现实世界的交融
《源氏物语》是欧洲风格的大河小说吗
*饥饿的时期,曾经是阅读小说的好时代
第二章 诗的翻译有可能吗——谷川俊太郎、田原、沼野充义的对谈
以中国的视角解读谷川俊太郎的诗
简直像遇到了外星人
诗及其翻译
谷川诗歌之所以在中国受欢迎
诗人与“生活”
“永远保持一颗童心。所以能写出好诗”
没有翻译便没有了历史
诗与小说的区别——“现在,这里”
在意义与意义之外共赏——朗读诗四首
当诗具备了普遍性时,其意义何在
第三章 带我走进“世界文学”——辻原登与沼野充义的对谈
模仿性小说私论
青春作家陀思妥耶夫斯基
永远沉浸在青春中是无法写小说的
“带我去远方”
史蒂文森和中岛敦
二叶亭四迷《我的翻译标准》和本雅明《译者的天职》
日语的变化改变翻译的个例
再读《天赋》
何为“要点”,何为“效仿”
古典,越读越有趣
文学中的异语言乐趣
第四章 惊人的日语、出色的俄语
视线越过地平线——罗杰·裴费斯与沼野充义的对谈
我之所以放弃做美国人
越境人生的多重足迹
来日本之前。被卷入了间谍事件
我学习的那些语言
在无意识之中追根溯源
开启日语诸事
语言随时代而改变
挑战“翻译的不可能性”——声音和诗的翻译
语言习得障碍
第五章 “怀疑语言,用语言抗争”——阿瑟·比纳德与沼野充义的对谈
诗人的我和我的日语
在日语中领悟·再现
保持距离即是靠近
感人肺腑的俄罗斯作家布罗茨基的英语
被误读的《不畏风雨》——“过去”是一种“外国”
泛滥的“伪文学”语言
文学是不老的“新闻”
对文艺传媒推出“新人”的忧虑
诗与散文
文学的语言
推荐的书
与“不言而言”之博弈
2014年世界文学之旅——后记
展开全部

节选

《不畏风雨》 是宫泽贤治的遗作, 是他在世时并未发表的作品, 现在我以日英对照的绘本形式出版了, 当然这部作品很有名, 已经多次被译成英语。 ……《不畏风雨》 是用日语写的, 大家都理所当然地认为这是现代日语。 但宫泽贤治在备忘录上清楚地记录着是在 1931 年 11 月3 日写的这部作品。 也就是说, 书中叙述的是十九世纪二三十年代岩手县深山里的生活。那么当时的生态系统、 地域社会与 2014 年东京的情况应该是完全不同的…… 虽说是 “ 一日糙米四合、 少许豆酱少许青菜”, 但实际上大家一天能吃到几合米呢? 能吃到四合米吗……根本吃不了! 现在的四口之家一般能吃四合米, 所以一个人吃四合是相当大的量了。 虽说是 “ 少许豆酱少许青菜”, 当然指的不是现在的杂交果蔬种子。 吃着持续不断的自家地里种植的蔬菜, 与现在的超市卖的蔬菜用的种子完全不同。 但是, 大家都视为是现代的日语, 而且把它误认为是东京的自己正在使用的本地话。 说到 “ 少许豆酱少许青菜”, 大家很容易误解为是简朴的、 物质不足的生活。 事实上并非如此。

作者简介

沼野充义(1954— ) 日本知名文艺评论家、翻译家。 东京大学文学部文学教授,研究方向为俄罗斯文学和波兰文学。 著有《屋顶上的双语者》、《通向W文学的世界——跨境的日语文学》、《乌托邦文学论》(读卖文学奖)、《彻夜之块:逃亡文学论》(三得利学艺奖)等作品。译有《索拉里思星》(斯坦尼斯拉夫·莱姆著)、《天赋》(纳博科夫著)、《新译契诃夫短篇集》(契诃夫著)等作品。 译者简介 王宗杰,日语语言文学博士。现任浙江越秀外国语学院东语学院院长、教授,日本明星大学客座教授。研究方向为日本文学、比较文学。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航