×
日本文学汉译史

日本文学汉译史

1星价 ¥33.7 (3.4折)
2星价¥33.7 定价¥99.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787522501543
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:512
  • 出版时间:2021-09-01
  • 条形码:9787522501543 ; 978-7-5225-0154-3

内容简介

《日本文学汉译史》是 外一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家的翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。

目录

前 言
章  清末民初的日本翻译文学
  节  近代中日的翻译文化与翻译文学
    一、 近代中日翻译文化的密切联系
    二、 晚清时期日书翻译的热潮及背景
  第二节  对日本政治小说和其他小说类型的翻译
    一、 对日本政治小说的翻译
      1. 日本政治小说与中国政治小说
      2. 日本政治小说中文译本及其反响
      3. 日本政治小说的 “汉文体” 与中译本的翻译方法
    二、 其他类型小说的翻译及其影响
  第三节  对日本近代戏剧的翻译与改编
    一、 近代中国的戏剧改良与日本近代戏剧
    二、 由日本文学作品编译与改编的剧本
第二章 1920—1936 年间的日本文学翻译
  节  日本文学翻译的现代转折
    一、 翻译选题的变化
    二、 翻译方法的变化
    三、 此时期日本文学译介的总体成绩
      1. 小说的翻译
      2. 剧本、 散文、 童话故事和诗歌的翻译
      3. 对日本文学的研究和评论
  第二节  对日本文艺理论的译介
    一、 此时期日本文论译介的总体情况
    二、 对 文论家的重要著作的译介
      1. 对小泉八云、 夏目漱石等人文论著作的译介
      2. 鲁迅等对厨川白村 《苦闷的象征》 的翻译及其影响
      3. 对本间久雄等其他名家文论的译介
      4. 对藏原惟人等左翼文论的译介
  第三节  对近代两大文豪的译介
    一、 对森鸥外的译介
      1. 鲁迅、 周作人对森鸥外的译介
      2. 林雪清译 《舞姬》 和冯雪峰译 《妄想》
    二、 对夏目漱石的译介
      1. 周作人、 鲁迅对夏目漱石的译介
      2. 章克标译 《夏目漱石集》 和崔万秋译 《草枕》
第四节  对白桦派作家作品的翻译
    一、 白桦派作品在中国为什么特别受欢迎
    二、 对武者小路实笃的翻译
      1. 鲁迅译 《一个青年的梦》
      2. 毛咏棠、 李宗武译 《人的生活》
      3. 崔万秋、 周白棣等人对武者小路实笃的翻译
    三、 对有岛武郎的翻译
      1. 鲁迅对有岛武郎的翻译
      2. 绿蕉译 《宣言》 和沈端先泽 《有岛武郎集》
    四、 对志贺直哉、 仓田百三的翻译
      1. 周作人、 谢六逸、 叶素对志贺直哉的翻译
      2. 仓田百三的 《出家及其弟子》 的翻译和郁达夫的评介
  第五节  对自然主义作家作品的翻译
    一、 迟到的翻译与普遍的误读
    二、 对国木田独步、 田山花袋、 岛崎藤村的翻译
      1. 夏丏尊等对国木田独步的翻译
      2. 夏丏尊对田山花袋 《棉被》 的翻译及其反响
      3. 徐祖正对岛崎藤村 《新生》 的翻译
  第六节  对唯美派的翻译
    一、 翻译和接受日本唯美派文学的文化背景
    二、 对谷崎润一郎的翻译
      1. 章克标的 《谷崎润一郎集》 及其他
      2. 杨骚、 李漱泉、 陆少懿对谷崎的翻译
三、 对永井荷风、 佐藤春夫的译介
      1. 周作人对永井荷风的译介
      2. 高明、 李漱泉等对佐藤春夫的译介
  第七节  对新理智派的翻译
    一、 对芥川龙之介的翻译与评价
      1. 鲁迅对 《鼻子》 《罗生门》 的译介
      2. 汤逸鹤、 黎烈文等对芥川龙之介的译介
      3. 冯乃超的 《芥川龙之介集》 及对芥川的否定评价
    二、 对菊池宽作品的翻译
      1. 田汉、 胡仲持、 刘大杰、 黄九如对菊池宽剧作的翻译
      2. 鲁迅、 章克标等对菊池宽小说的翻译
  第八节  对左翼文学的翻译
  一、沈端先对平林泰子、金子洋文、藤森成吉的翻译及钱杏邨对译作的评论
    二、 冯宪章译 《叶山嘉树选集》 和张我军译 《卖 》
  三、巴金、田汉对秋田雨雀的译介, 楼适夷等对林房雄的译介
第三章  1937—1949 年的日本文学翻译
  节  抗日战争时期中日文坛关系与日本文学的译介
    一、 中日文坛关系的变化及对日本文学翻译的影响
    二、 日本文学翻译出版的五种情形
 第二节  对侵华文学和在华反战文学的译介
    一、 对日本侵华文学的译介
      1. 对石川达三 《活着的士兵》 的译介及其反响
      2. 对火野苇平 《麦与士兵》 的译介和批判
    二、 对在华流亡反战作家鹿地亘的反战文学的译介
第四章  新中国成立头三十年的日本文学翻译

展开全部

作者简介

王向远,1962年生,山东人, “长江学者”特聘教授,北京师范大学文学院教授、比较文学与世界文学专业博士生导师。已发表论文260余篇,著书20余种计600万字;译作20册计360万字。著作结集有《王向远著作集》全10卷(2007年),论文结集有《王向远教授学术论文选集》全10卷(繁体字版,2017年)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航