×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
旅游语篇语用顺应翻译研究

旅游语篇语用顺应翻译研究

1星价 ¥27.0 (6.0折)
2星价¥27.0 定价¥45.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787567029484
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:23cm
  • 页数:148页
  • 出版时间:2021-11-01
  • 条形码:9787567029484 ; 978-7-5670-2948-4

本书特色

旅游翻译是应用翻译研究的热点话题。在中国文化走出去的背景下,旅游语篇翻译研究对提升旅游地城市形象,促进文化传播具有重要意义。然而,当前旅游语篇翻译质量参差不齐,翻译文本重复率高、理论探讨欠深入。本书以语用顺应论为指导,结合山东旅游翻译调查研究,建构了旅游语篇顺应翻译理论框架,指出旅游翻译过程应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境,并由此提出了旅游语篇翻译策略,采用增添、加注、删减等方法宣传中国文化,兼顾国外读者的需求,提高译文可接受度。

内容简介

本书以语用顺应论为指导, 结合山东旅游翻译调查研究, 建构了旅游语篇顺应翻译理论框架, 指出旅游翻译过程应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境, 并由此提出了旅游语篇翻译策略, 采用增添、加注、删减等方法宣传中国文化。

目录

Chapter 1 Introduction 1.1 Research Background 1.1.1 Current Situation of Tourism in the World 1.1.2 Modem Tourism in China 1.2 Objectives of the Research 1.3 Data Collection and Methodology 1.4 Structure of the Thesis Chapter 2 Literature Review 2.1 Definition, Classification and Functions of Tourism Text 2.1.1 Definition 2.1.2 Classification 2.1.3 Functions of Tourism Text 2.2 A Review of Tourism Text Translation at Home and Abroad 2.2.1 Studies on Tourism Text Translation at Home 2.2.2 Studies on Tourism Text Translation Abroad 2.3 A Review of Adaptation Theory 2.4 Problems of Current Tourism Text Translation 2.4.1 Grammatical Mistakes 2.4.2 Pragmatic Mistakes 2.4.3 Cultural Mistakes Chapter 3 Theoretical Framework 3.1 Adaptation Theory 3.1.1 Making Choices 3.1.2 Three Key Notions in Adaptation Theory 3.1.3 Four Angles of Investigation 3.2 Methodology 3.2.1 Research Questions 3.2.2 Research Objects 3.2.3 Design of the Questionnaire 3.2.4 Reliability and Validity 3.3 Results Chapter 4 Adaptation to the Structure in Tourism Text Translation 4.1 Lexical Level 4.2 Syntactic Level 4.2.1 Long Sentences and Short Sentences 4.2.2 Conversion of the Sentence Order 4.2.3 Hypotaxis and Parataxis 4.2.4 Passive Voice and Active Voice 4.2.5 Phonetic Devices 4.3 Stylistic Level 4.3.1 Simile and Metaphor 4.3.2 Poetry 4.3.3 Parallelism 4.3.4 Repetition 4.3.5 Other Devices 4.4 Discourse Level Chapter5 Adaptation to the Physical World in Tourism Text Translation 5.1 Deixis of Time 5.2 Deixis of Place 5.3 Deixis of Person 5.4 Requirements on the Translator Chapter 6 Adaptation to the Mental World in Tourism Text Translation 6.1 The Aesthetic View of the Target Tourists 6.2 The Different Thinking Patterns 6.2.1 Linear and Spiral 6.2.2 Dialectical Synthesis and Analytic Thinking Chapter 7 Adaptation to the So World in Tourism Text Translation 7.1 The Sociocultural Background 7.2 The So Norms 7.2.1 Religion 7.2.2 Geography 7.2.3 Histories and Politics 7.3 Adaptation to the Readers' Feedback Chapter 8 Translation Strategies for Tourism Text Translation 8.1 Transliteration 8.2 Addition 8.3 Deletion 8.4 Analogy 8.5 Adaptation Chapter 9 Conclusion 9.1 The Research Rationale 9.2 Implications of the Thesis 9.3 Limitations of the Thesis References Appendix 1 Abbreviations Appendix 2 Questionnaire Appendix 3 近十年王国旅游文本翻译述评 Appendix 4 旅游广告词及语篇语境翻译的语用学阐释:关联-顺应视角 Appendix 5 旅游城市景点翻译的顺应论诠释 Appendix 6 翻译的顺应性研究
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航