×
杜博妮文学翻译思想考

杜博妮文学翻译思想考

1星价 ¥73.5 (7.5折)
2星价¥73.5 定价¥98.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787522801308
  • 装帧:一般纯质纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:246
  • 出版时间:2022-05-01
  • 条形码:9787522801308 ; 978-7-5228-0130-8

内容简介

本书以澳大利亚汉学家杜博妮教授的文学翻译思想为主要研究对象。杜博妮为靠前上知名的中国现当代文学研究者、翻译家、翻译理论家,其研究涵盖整个中国现当代文学,集研、译、教于一身。她为中国文学和文化在海外的传播做出了重要的贡献,对中国文学靠前影响力和文化软实力的提高功不可没。书中通过对杜博妮文学翻译思想的梳理归纳、理论阐发和实践验证,搭建杜博妮完整的翻译思想体系,呈现杜博妮翻译思想的全貌,进一步丰富现有对杜博妮的翻译研究。

目录

**章绪论

**节著名汉学家杜博妮其人其事

第二节研究目标与研究意义

第三节研究框架与研究方法

第二章杜博妮翻译研究现状

**节杜博妮翻译研究回顾

第二节杜博妮翻译研究的不足

第三章杜博妮的译者主体性思想——“译者应有更大的权利”

**节主体与主体性

第二节译者主体性

第三节杜博妮在翻译过程中译者主体性的体现

第四节译者主体性之接受理论解读

第五节译者“应有更多权利”

第六节小结

第四章杜博妮的读者观——文学翻译的“快乐原则”

**节文学作品和文学译本的读者

第二节读者分类及各自特点

第三节文学翻译的“快乐原则”

第四节小结

第五章杜博妮的翻译语言观——求“真”与求“美”

**节阿城小说《棋王》分析

第二节新历史主义文化诗学视角下的杜博妮翻译语言分析

第三节小结

第六章杜博妮的文学体裁翻译观——“不同体裁,不同的翻译要点”

**节文学体裁定义及分类

第二节诗歌的韵律、意象与语域问题及其翻译

第三节小说语言的多样化问题及其翻译

第四节戏剧语言的舞台表演问题及其翻译

第五节电影语言的简洁通俗和直观生动问题及其翻译

第六节小结

第七章结语

**节杜博妮翻译思想总结

第二节在汉学与翻译之间:杜博妮的中国现当代文学翻译研究

第三节本书的不足与后续研究展望

参考文献

附录一杜博妮翻译作品一览表

附录二杜博妮论(及)翻译的文章、著作一览表

附录三杜博妮教授访谈录

后记


展开全部

作者简介

李翼,博士,北京第二外国语学院讲师,研究方向为翻译家研究、语料库翻译学。现主持北京市社会科学基金项目1项(20YYC019)、主持北京市教委社科计划项目1项(SM202110031004),参与国家社科基金项目1项(18BYY035)。在《中国翻译》、《外语教学》、《外语电化教学》、Corpora、《山东外语教学》等期刊发表论文10余篇;出版合作专著《基于语料库的文学翻译研究》(2021,外语教学与研究出版社)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航