×
翻译与传播 2022年第1期 总第5期

包邮翻译与传播 2022年第1期 总第5期

1星价 ¥74.3 (7.5折)
2星价¥74.3 定价¥99.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787522802800
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:159页
  • 出版时间:2022-06-01
  • 条形码:9787522802800 ; 978-7-5228-0280-0

内容简介

本书为2022年第1期, 总第5期, 设中国典籍外译、传播新动态、翻译研究三个栏目, 共收入翻译与传播相关研究领域学者文章10篇, 约12万字。其中, 彭萍以霍克斯翻译《红楼梦》为例, 探讨了汉学家翻译的文化窘境以及对中国文化传播的启示, 张婧怡、许明以《封神演义》为例, 探究魔幻小说中宗教文化翻译策略, 包括直译、音译、加注、替代、阐释、淡化和省略七种 ; 陈楠、田传茂通过探究《楚辞》中本草学术语的翻译方法, 总结出典籍术语的翻译原则, 包括自然性原则、可读性原则、灵活性原则、民族性原则等, 孙一赫、曹玉鹏以林语堂译作为例, 说明中国美学的跨文化传播要实现变与不变的交融 ; 韩婉茵、汪洋、刘岩介绍了中国戏曲在日本的传播情况 ; 赵琳介绍了“四书”在西班牙语世界的译介历史, 并总结了翻译主体及翻译视角的历史演变 ; 王洪林以皮尔斯和佩特丽莉的理论为基础, 从符号学视角出发, 指出译文与原文是解释项与被解释项的关系, 将译文放在主动地位 ; 韦文娟探究了《红楼梦》中人物诨号的英译方法 ; 王莉莎、高明乐以国内7所高校教学实践为例, 研究MTI医学翻译教育存在问题及解决方案, 涉及专业设置、师资队伍、教材编写、教学评估等方面 ; 宫梦如以新冠肺炎纪录片为例, 从多模态话语角度分析了字幕翻译中概念隐喻。整体来看, 大部分文章是在案例分析的基础上分析翻译现象, 提出翻译策略。

目录

中国典籍外译
汉学家翻译的文化窘境及其对中国文化传播的启示
——以霍克斯翻译《红楼梦》为例 彭萍
魔幻小说中宗教文化法语翻译策略研究
——以《封神演义》为例 张婧怡 许明
《楚辞》中本草学术语的翻译方法研究 陈楠 田传茂
传播新动态
中国美学的跨文化传播:变与不变的交融
——以林语堂译作为例 孙一赫 曹玉鹏
中国戏曲在日本的多维展演与译介研究 韩婉茵 汪洋 刘岩
“四书”在西班牙语世界的译介 赵琳
翻译研究
符号学视角下的翻译之双重符号关系考察 王洪林
《红楼梦》人物诨号英译研究 韦文娟
MTI医学翻译教育存在的问题及解决方案
——以国内7所高校教学实践为例 王莉莎 高明乐
字幕翻译中概念隐喻的多模态话语分析
——以新冠肺炎专题纪录片为例 宫梦如
征稿启事
展开全部

作者简介

高明乐,教授,博士生导师,北京语言大学外国语学部主任,哈佛大学博士后,美国密苏里州立大学客座教授,兼任全国外语院校大学外语教学协会副会长,中国教育语言学学会常务理事,中国语言教育研究会常务理事,北京市大学英语研究会理事,美国现代语言协会(MLA)会员。曾应邀赴德国慕尼黑大学、罗马尼亚锡比乌大学、美国威斯康辛大学、澳门理工学院、清华大学等高校作语言学和文化专题学术演讲。主要研究方向为理论语言学、英汉语言与文化对比、翻译学等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航