×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
阿肯色证言/[圣卢西亚]德里克·沃尔科特

阿肯色证言/[圣卢西亚]德里克·沃尔科特

1星价 ¥38.7 (7.2折)
2星价¥38.7 定价¥53.8
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787219113851
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:184
  • 出版时间:2022-08-01
  • 条形码:9787219113851 ; 978-7-219-11385-1

本书特色

适读人群 :诗歌爱好者◎编辑推荐 ★本书作者德里克??沃尔科特是1992年诺贝尔文学奖,英国国际作家奖、史密斯文学奖,美国麦克阿瑟基金会奖得主,被称为“今日英语文学中*好的诗人”(1987年诺贝尔文学奖得主诗人布罗茨基语),国内读者对其系列作品有极强的好奇心。 ★《阿肯色证言》是广西人民出版社人文品牌“大雅”之“沃尔科特系列”的又一佳作,由知名翻译家杨铁军精心打磨、反复审核修订。《阿肯色证言》是诗人沃尔科特的第八部诗集,也是其诗歌创作历程中具有重要意义的重磅作品,为他获得诺贝尔文学奖提供了重要支撑。 ★“沃尔科特系列”已推出沃尔科特的诗集《白鹭》、史诗巨构《奥麦罗斯》和文集《黄昏的诉说》,广受读者好评。诗集《阿肯色证言》作为本系列第四本精品译作,在喜爱诗歌、喜爱沃尔科特的读者中已得到广泛关注。 ◎丛书信息 【沃尔科特系列】 《阿肯色证言》 [圣卢西亚] 德里克??沃尔科特 / 著 杨铁军 / 译 《奥麦罗斯》 [圣卢西亚] 德里克??沃尔科特 / 著 杨铁军 / 译 《白 鹭》 [圣卢西亚] 德里克??沃尔科特 / 著 程一身 / 译 《黄昏的诉说》 [圣卢西亚] 德里克??沃尔科特 / 著 刘志刚 马绍博 / 译 《猴山上的梦》 [圣卢西亚] 德里克??沃尔科特 / 著 刘志刚 / 译

内容简介

本书是诺贝尔奖诗人德里克?沃尔科特的第八部诗集,也是他的重要代表作。诗集分为“此处”和“别处”两个部分,包括《世界之光》等长短诗作39首。对沃尔科特而言,“此处”是他的故乡,“原始的”加勒比海地区,是他生命的根源,而“别处”是他教书、旅行、生活的远方。“此处”和“别处”也象征着血统的分裂和融合,沃尔科特母亲是圣卢西亚人,父亲是英国、荷兰后裔。两端之间的张力,即代表了沃尔科特的全部诗学,构成他的核心问题,为他提供了广阔的文化和创作空间。《阿肯色证言》完美地展示了沃尔科特在这两端之间的纵横捭阖,既有技巧上的游刃有余,又有情感和个人经验上的痛切感受。这些诗以当代为坐标,在时间和空间中自由穿梭,纵贯美洲、非洲和欧洲,把记忆、神话、生活经验交织为一体,随物赋形,极力捕捉广阔世界的斑斓,同时,也在形式上进行了大胆的探索,试验了各种体裁,拓展了爱与美的可能性。

目录

此 处

灯塔

科德赛峡谷

罗梭峡谷

拉丁语入门

别墅里的餐馆

三个音乐家

圣卢西亚之初领圣体

大岛村

海螺采集者

白色奇迹

来自老近卫兵的一封信

风暴的形象

玛丽娜??茨维塔耶娃

世界之光

海洋之夜

夜钓

给诺兰


别 处

致奥登的悼词

别处

蒸汽

中美洲

罗马的和平

萨尔萨舞曲

旧共和国的星期日

法国殖民地,“诙谐诗”

咪咪,自杀临界

名望

明天,明天

溪流

冬日的灯

为艾德里安而作

通行证

降灵节

年轻的妻子

夏日哀歌

一首普罗佩提乌斯风格的四重奏

墨涅拉俄斯

愿主赐你欢欣,先生(Ⅱ)

阿肯色证言


后记


展开全部

节选

世界之光 客车的立体声在放马利的摇滚, 那个美人儿,跟着和声轻轻哼唱。 我能看到光在她的脸颊上起伏、勾勒; 如果这是一幅肖像,你会把精华 留到*后欣赏:光抹过她的黑皮肤 平滑如丝;要是由着我,我会给她戴一只 朴素点,用上等金打造的耳环加强对比, 但她没戴饰品。我想象,她的身体 如静息的猎豹散发一股强烈的甜蜜气息, 头部不亚于雕刻精美的纹章。 当她看向我,然后礼貌地扭转视线, 因了盯陌生人看不礼貌的礼仪, 那样子宛如一尊雕像,德拉克洛瓦的 黑人版《自由女神引导人民》,眼白轻微 隆起,嘴唇精致如木刻乌檀, 躯干挺直,稳重干练,散发着女性气息, 但逐渐地,连这都没入黑暗, 只剩下一个侧影和高光的脸颊, 我心中叹息,哦美人,你是世界之光! 这并非我**次想到这个形容, 这辆十六座的客车,轰轰地往返于 大岛村和集市之间,周六的集市后, 满是木炭碎屑和乱扔的菜叶, 从喧闹的小酒铺鲜亮的门外掠过, 你看见躺在马路上的醉酒女,悲惨莫过于此, 她们日复一日,苦熬烂醉生涯。 周六晚关门后,集市回想起 童年,蜿蜒错列的汽灯挂在街角 杆子上,小贩的吵闹和车马声, 喧嚣依旧,这时,点汽灯的人爬上杆子, 把灯挂起来,然后去挂下一个, 孩子们的注意力则转向飞蛾, 眼睛白得像他们的睡衣;集市本身 也被关进纠结的黑暗, 影子为了面包争吵不止, 或者在有电的小酒铺里,为了什么是正确的 争吵风俗而争吵。我记得那些阴影。 天色渐暗的车站,慢慢上来更多人, 我坐在前座,我不赶时间。 我看着两个姑娘,一个穿紧身黄上衣, 黄短裤,头发还插了一朵花, 洋溢着宁静的渴欲,另一个我兴趣不大。 那晚我走遍我出生、成长的小镇 所有的街道,想起我的母亲, 暮色给她的白发染了一抹暗黑, 还有那里成片倾斜的盒子房,执拗地 挨擦在一起;我扒着门廊上半开的 百叶窗看进去,漫漶不清的家具, 莫里斯椅子,中间的桌子摆着蜡花, 墙上挂着平版蚀刻的《圣心基督》像, 至今还有小贩对着空旷的马路叫卖—— 糖块、坚果、流心巧克力、坚果蛋糕、薄荷糖。 一位老妇人头顶手巾,上面再戴草帽, 挎着篮子踉跄着跑来;某个地方, 一段距离之外,还有一个更重的篮子 她带不了。她又慌又急, 对司机说,“Pas quittez moi à terre”, 这是土话,意思是,“不要丢下我受困”, 用她的历史和族人的话说就是, “不要把我丢在土地上”,或重音一变,成了 “不要把土地丢给我”(作为继承); “Pas quittez moi à terre,仁慈的面包车, 不要把我丢在土地上,我受够它了。” 黑暗中,巴士挤满了沉重的影子, 他们不会被丢给土地;不,应该会被丢在 土地上,他们必须找到出路。 他们已经习惯了被人抛弃。 我抛弃了他们,我知道, 坐在面包车里,大海般平静的昏暮, 人们在独木舟里弓背劳作,维吉海岬上 灯光橘黄,水面浮着黑色船只; 我,一个没能将自己的影子汇入 他们的影子中去的人,把土地丢给了他们, 连同他们白朗姆酒的争吵,他们的煤包, 他们对当官的、对所有权威的痛恨。 我深深爱上窗口的那个女人。 我想今晚带她回家。 我想让她拥有一把钥匙,打开我们在大岛村 海滨小屋的门;我想让她 换一件光滑的白色睡衣,泼水般 从她乳房的黑岩滑下,躺在 她身边,一盏黄铜煤油灯摇曳的 光晕下,轻言絮语, 说她的头发宛如晚间的山林, 说她的腋窝有小河的涓涓细流, 说如果她想,我会给她买下贝宁, 永远不会把她丢给土地。其他人也是。 我感到一种巨大的爱让我流泪, 一种荨麻般刺痛我的眼睛的遗憾, 我怕我突然止不住而哭泣, 在这辆播放着马利的客车里, 一个小男孩越过司机和我的肩头 凝视车外,盯着迎面的光, 乡村的黑暗中,一闪而过的路面, 小山坡上的居家灯火, 天上的繁星;我抛弃了他们, 我把他们丢弃在土地上,我丢下他们 唱马利的悲歌,和雨水在干燥 土地上蒸发的味道,或湿沙的腥味一样真实, 在巴士头灯的光柱中感到温暖, 因为他们的邻里之谊,他们的体贴, 以及礼貌的告别。在轰鸣中, 砰砰震响的音乐中,从他们身上 飘来的摄人体味中。我想让这辆车 永远开下去,一个人都不要 下车,在头灯的光柱里道晚安, 沿着蜿蜒的小路,让萤火虫指引着, 走到一扇亮灯的门前;我想让她的美 来到熨帖的木香的温暖中, 来到厨房里珐琅瓷盘让人松口气的 叮当声中,来到院子里的树下, 但我到站了。翡翠鸟酒店的门外。 大堂里应该全都是如我一般的过客。 然后我会贴着海滩的潮水散步。 我没说晚安就下了车。 怕晚安会充满无法表达的爱。 他们继续坐在车上,把我丢给土地。 车刚开走几步,便停了下来。一个男人 从客车的窗口探头,喊我的名字。 我朝他走去。他拿出什么东西。 是一包香烟,从我的口袋掉在了车上。 他给了我。我转身,掩饰泪水。 他们什么都不需要,我什么都给不了他们, 除了这个我称作“世界之光”的东西。

作者简介

作者简介 德里克??沃尔科特(Derek Walcott,1930—2017),诗人、剧作家、画家。生于圣卢西亚的卡斯特里。就读于西印度的牙买加大学,后来在波士顿大学教授文学和写作。代表作有史诗《奥麦罗斯》,短诗集《星苹果王国》《仲夏》《阿肯色证言》《白鹭》,散文集《黄昏的诉说》,戏剧集《猴山上的梦》等,是国际作家奖、史密斯文学奖、麦克阿瑟奖、艾略特诗歌奖的获得者。其作品多探索加勒比海地区的历史、政治、民俗和风景。1992年,他因其作品“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化”获得诺贝尔文学奖。曾被布罗茨基等誉为“加勒比地区*伟大的诗人”“英语文学中*好的诗人”。 译者简介 杨铁军,诗人,译者。山西芮城人。出版有诗集《且向前》《和一个声音的对话》,翻译作品有休斯《诗的锻造》、希尼《电灯光》、弗罗斯特《林间空地》、佩索阿《想象一朵未来的玫瑰》(深圳读书月2019年度十大文学好书)、沃尔科特长篇史诗《奥麦罗斯》(第四届袁可嘉诗歌翻译奖)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航