- ISBN:9787506887397
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:24cm
- 页数:273页
- 出版时间:2022-07-01
- 条形码:9787506887397 ; 978-7-5068-8739-7
内容简介
《学术创新:世界文学语境下莫言小说英译研究》首先对于文学的世界性与民族性,以及世界文学等概念进行了梳理和阐释,由大卫·达姆罗什关于世界文学的三个维度引出翻译在民族文学成为世界文学中所起到的媒介推动作用。然后详细分析了莫言小说主题、叙事及语言方面的民族性与世界性特征,认为莫言小说主题民族性主要表现为民间性、历史性以及乡土性,其世界性表现为人类性、生命意识以及宗教意识;其小说创作民族性表现在民间艺术形式与传统故事讲述方式,而其小说创作世界性则体现在对西方现代派文学创作手法的借鉴,包括狂欢化荒诞叙事、复调多声部叙事、蒙太奇时空结构;其小说语言民族性特征体现为民间戏曲、俗语谚语及方言的使用,以及莫言个人极具个性化的反常规搭配与比喻。 在西方翻译文学场域中考察莫言小说世界文学化过程时,《学术创新:世界文学语境下莫言小说英译研究》主要观点为:西方文学诗学规范与西方翻译文学场域中翻译规范对译者惯习的形成产生影响,译者对原作文化态度也会影响译者的选材惯习与翻译策略,西方翻译文学场域中重要的行动者出版社编辑的评价标准以及西方读者的阅读习惯同样也会影响译者惯习的形成。而身处场域中的行动者由于所具有的文化身份和地位等会带有一定的象征资本,这些资本对于西方翻译场域中原作者与译者不断累积变化,无形中助推着原作者与译者在场域中进行博弈。
目录
1.1 研究背景
1.2 研究内容及对象
1.3 研究思路与方法
1.4 本书框架
第2章 文献综述及概念阐释
2.1 国内外相关研究综述
2.2 文学作品的民族性与世界性因素
2.3 世界文学与民族文学
第3章 莫言小说民族性与世界性因素及其可译性
3.1 莫言小说民族性因素——异质性
3.2 莫言小说世界性因素——普适性
3.3 莫言小说可译性
3.4 小结
第4章 影响和推动莫言小说世界文学化的各种因素
4.1 社会学视角下的文学翻译场域及其构成因素
4.2 莫言小说在中西方文学场域中世界文学化的推动因素
4.3 小结:翻译促成莫言小说世界文学声誉
第5章 莫言小说民族性与世界性因素英译
5.1 莫言小说民族性因素英译处理与体现
5.2 莫言小说世界性因素英译处理与体现
5.3 莫言小说三部作品英译策略特征
5.4 莫言小说三部作品英译策略变化影响因素
5.5 莫言小说三部英译作品形象建构
5.6 小结
第6章 世界文学语境下莫言小说读者接受
6.1 世界文学语境下莫言小说读者接受评价
6.2 世界文学语境下莫言小说英译评价
6.3 小结
第7章 结论
7.1 本研究的回顾
7.2 本研究意义
7.3 本研究局限与改进空间
附录
参考文献
作者简介
华静,女,华东理工大学外语学院英语副教授,上海外国语大学英语语言文学博士,研究方向为比较文学与翻译研究。发表论文30余篇,参编教材多部,出版英文著作1部,译著3部。主持多项课题,主持在译2021年国家社科中华学术外译项目《中国的家庭、私有制、文明、国家和城市起源》,参译2016国家社科中华学术外译项目《中华文明的神话学探源》。英国曼彻斯特大学语言与文化学院翻译中心访问学者(2010-2011),英国伦敦政治经济学院语言中心汉语教师(2018-2021)。
-
十三邀2:偶像是生意,是符号,是忍辱负重(八品)
¥26.4¥60.0 -
事已至此先吃饭吧
¥19.3¥55.0 -
孤独海子:海子经典诗选
¥18.9¥45.0 -
理想青年:朱光潜谈修养
¥18.1¥49.0 -
诗经演
¥10.5¥39.0 -
我与地坛
¥15.4¥28.0 -
我从未如此眷恋人间
¥18.4¥49.8 -
长篇小说:一句顶一万句
¥33.3¥68.0 -
汉字里的中国
¥12.2¥45.0 -
又得浮生一日闲
¥18.4¥49.8 -
藏族民间故事-中国少数民族经典民间故事
¥22.1¥63.0 -
茶馆
¥10.8¥36.0 -
我是一只骆驼
¥19.2¥32.0 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥18.5¥45.0 -
熊镇.2
¥17.4¥49.8 -
活出生命的本真
¥16.7¥45.0 -
一曲难忘
¥15.1¥35.0 -
美好的生活:失败与想象力不可或缺(中英文对照)
¥14.8¥39.9 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0 -
我在史铁生
¥13.1¥32.0