×
葛浩文英译中国当代文学的描述性研究

葛浩文英译中国当代文学的描述性研究

1星价 ¥41.0 (7.2折)
2星价¥41.0 定价¥56.9
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787521337747
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:209
  • 出版时间:2022-07-01
  • 条形码:9787521337747 ; 978-7-5213-3774-7

内容简介

就“中译英”翻译实践本身而言,“懂”与“会”之间存在着很大的距离。我们看别人的译本,尤其是公认优秀的或争议很大的译文,大约都有过这样的经历和体验:有些译文不论是遣词造句,还是句法调整与重组,恐怕都是可望而不可及的。也就是说,连“懂”的层面也有待学习。本书写作初衷是通过描述翻译语篇,更好地向译者学习,体会其高超的翻译技能和娴熟的策略应用,以促进今后的翻译教学和争取进一步提高自身的翻译实践能力。

目录

**章 绪论 **节 葛浩文及其中国文学翻译概述 第二节 葛浩文英译文本的学术研究现状 第三节 葛浩文英译文本语篇的材料组成 第四节 研究译文语篇的意义 第二章 《干校六记》译文语篇——主题研究 **节 《下放记别》中的衔接与连贯 1.衔接与连贯 2.原文与译文的结构特征对比 3.连贯及显性连接词的使用对比 3.1 显性衔接——翻译文本的语篇功能体现方式 3.2 原文与译文的语篇连贯性对比 第二节 《凿井记劳》译文中的“偏离”现象分析 1.概念功能与语域理论的关系 2.《凿井记劳》原文的语场 3.《凿井记劳》原文的文体特色及语式 4.译者特定功能语旨的选择应用 5.《凿井记劳》译文中的偏离现象分析 5.1 负偏离的现象及原因分析 5.2 偏离现象导致信息量的扩大 5.3 正偏离的现象及原因分析 第三节 场域理论视角下《学圃记闲》的译文解析 1.物理场传译中双语文本的地理环境近似度较高 2.心理场域差异带来的文本趋异 3.心理场域贴近——情感语义的选词与原文趋同 4.心理场域近似度高——平行结构的谋篇形式趋同 第三章 《千万别把我当人》语言特色的英译描写研究 节 讽刺官僚主义的语言描述及英译 1.1 公文体语言特征概述 1.2 公文体语言特征的英译重构 第二节 铺陈式赞誉词的英译分析 2.1 铺陈式修辞语言的概念及渊源 2.2 铺陈式修辞的英语传译分析 第三节 区域特色的调侃语言的英译描述 第四章 《玉米》译文语篇面面观 节 从语义角度看译文中描述“施桂芳”时的动词选择 第二节 文化差异下的原文比喻性语言及度量单位的英译 第三节 粗话的英译 第四节 译文句法词汇省略及改变的理据分析 第五节 作者的评论性语言的等值性客观转换 第六节 乡土语言的英译描述 第七节 汉语特色句法的英译转换描述 第八节 改写 第九节 数字表示的笼统概念词的英译 第十节 无力解释的英语翻译现象 结语 参考文献
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航