×
图文详情
  • ISBN:9787020163748
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:464
  • 出版时间:1997-11-01
  • 条形码:9787020163748 ; 978-7-02-016374-8

本书特色

华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者,拜伦使浪漫主义的影响遍及全世界,雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界,但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。 ——中国著名翻译家、英国文学研究专家 王佐良 我的精神寄托是诗歌。诗歌是我一生的追求,诗歌是我的希望。 译者遵循神形兼备的译诗原则,即既要保持原诗的风格美、意境美,也要尽量体现原诗的形式美、音韵美。译诗的汉语的“顿”(每顿中包含一个重读)代替原诗英语的“步”,译文诗行的顿数与原文诗行的步数相等。(这方面译者学习了卞之琳先生的经验)关于韵式,译文几乎全部依照原诗的安排。 ——中国著名翻译家 屠岸

内容简介

《屠岸译济慈诗选》隶属“中国翻译家译丛”第四辑,收录英国浪漫主义五大诗人之一约翰·济慈的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等六首《颂》诗、五首长诗、多首十四行诗及部分抒情诗、歌谣等绝大多数重要作品。 曾荣获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。

目录

目 次 译本序 颂 怠惰颂 赛吉颂 夜莺颂 希腊古瓮颂 忧郁颂 秋颂 十四行诗 咏和平 致查特顿 致拜伦 写于李·亨特先生出狱之日 “女人!当我见到你爱虚荣” “哦,孤独!如果我和你必须” “多少诗人把光阴镀成了黄金” 给一位赠我以玫瑰的朋友 接受李·亨特递过来的桂冠 致姑娘们——她们见我戴上了桂冠 “对于一个长住在城里的人” 给我的弟弟乔治 初读恰普曼译荷马史诗 “刺骨的寒风阵阵,在林中回旋” 一清早送别友人们 给我的两个弟弟 致海登(一) 致海登(二) 厌于世人的迷信而作 蝈蝈和蟋蟀 致柯斯丘什科 给G.A.W. “啊!我真爱——在一个美丽的夏夜” 给——(“假如我容貌英俊”) “漫长的严冬过去了,愁云惨雾” 写在乔叟的故事《花与叶》的末页上 初见埃尔金石雕有感 献诗——呈李·亨特先生 咏大海 咏勒安得画像 “英国多快乐!我感到由衷满意” 题李·亨特的诗《里米尼的故事》 坐下来重读《里亚王》有感 “我恐惧,我可能就要停止呼吸” 给——(“自从我陷入了你的美貌的网罗”) 致尼罗河 致斯宾塞 答雷诺兹的十四行诗 歌鸫说的话 “但愿一星期变成一整个时代” 人的季节 访彭斯墓 写于彭斯诞生的村舍 致艾尔萨巨岩 写于本·尼维斯山巅 致荷马 “为什么今夜我发笑?没声音回答” 咏梦——读但丁所写保罗和弗兰切斯卡故事后 致睡眠 咏名声(一) 咏名声(二) “如果英诗必须受韵式制约” 致芳妮 “白天消逝了,甜蜜的一切已失去!” “亮星!但愿我像你一样坚持” 抒情诗·歌谣·其他 死 睡与诗 阿波罗赞歌 致爱玛 咏美人鱼酒店 仙子的歌 雏菊的歌 你到哪儿去,德文郡姑娘? 梅格·梅瑞里斯 罗宾汉——给一位朋友 关于我自己的歌——摘自致芳妮·布劳恩的一封信 诗人颂 幻想 歌(“呵,十二月凄凉的寒夜里”) 睡着了,睡一会儿吧 歌(“我有只鸽子”) 冷酷的妖女 叙事诗 伊萨贝拉 圣亚尼节前夕 拉米亚 **部 第二部 传奇·史诗 恩弟米安 **卷 第二卷 第三卷 第四卷 《恩弟米安》内容概要 海披里安 **卷 第二卷 第三卷 《海披里安》内容概要 附录 济慈年表译本序 “中国翻译家译丛”书目
展开全部

作者简介

约翰·济慈(1795—1821),英国浪漫主义五大诗人之一。二十五年人生中,诗歌创作占七年,遍涉各种诗歌体裁,经历几次诗风变化,著有一系列充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品。诗作主旨是对美的颂赞,韵律舒徐而优美,描绘鲜明而具体。是位艰苦而执着地思考人生、追求诗艺,具有民主精神的诗人。 屠岸(1923—2017),江苏常州人。诗人、翻译家、文艺评论家。曾任人民文学出版社总编辑、中国作家协会全委会名誉委员、中国诗歌学会副会长。著作有《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》《深秋有如初春:屠岸诗选》《夜灯红处课儿诗:屠岸诗选》《诗爱者的自白:屠岸的散文和散文诗》《霜降文存》《倾听人类灵魂的声音》《诗论·文论·剧论》等诗集、评论集多部。译著有《莎士比亚十四行诗集》《济慈诗选》、《英国历代诗歌选》(上、下卷)、《一个孩子的诗园》(与方谷绣合译)等。2010年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航